भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"हाइकु / रवीन्द्रनाथ ठाकुर" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
पंक्ति 11: पंक्ति 11:
 
ब्यांगेर लाफ   
 
ब्यांगेर लाफ   
 
जलेर शब्द
 
जलेर शब्द
</poem>
+
(हिन्दी भावानुवाद)
'''हिन्दी भावानुवाद'''
+
 
पुराना तालाब
 
पुराना तालाब
 
मेंढक की कूद
 
मेंढक की कूद
 
पानी की आवाज
 
पानी की आवाज
<poem>
+
 
 
(2)  
 
(2)  
 
पचा डाल  
 
पचा डाल  
 
एकटा को  
 
एकटा को  
 
शरत्काल  
 
शरत्काल  
</poem>
+
(हिन्दी भावानुवाद)
'''हिन्दी भावानुवाद'''
+
 
सूखी डाल
 
सूखी डाल
 
एक कौआ
 
एक कौआ
 
शरत्काल
 
शरत्काल
 +
</poem>
 
*दोनों अनुवाद शब्दिक हैं और जापानी हाइकुकार बाशो की प्रसिद्ध कविताओं के हैं।
 
*दोनों अनुवाद शब्दिक हैं और जापानी हाइकुकार बाशो की प्रसिद्ध कविताओं के हैं।

09:32, 11 मई 2012 का अवतरण

कविवर रवीन्द्रनाथ ठाकुर ने 1919 में जापान-यात्रा से लौटने के पश्चात् ‘जापान-यात्री’ में हाइकु की चर्चा करते हुए बंगला में दो कविताओं के अनुवाद प्रस्तुत किये। इन्हें भारतीय धरती पर अवतरित पहले हाइकु के रूप में जाना जाता है वे कविताएँ हैं-

(1)
पुरोनो पुकुर
ब्यांगेर लाफ
जलेर शब्द
(हिन्दी भावानुवाद)
पुराना तालाब
मेंढक की कूद
पानी की आवाज

(2)
पचा डाल
एकटा को
शरत्काल
(हिन्दी भावानुवाद)
सूखी डाल
एक कौआ
शरत्काल

  • दोनों अनुवाद शब्दिक हैं और जापानी हाइकुकार बाशो की प्रसिद्ध कविताओं के हैं।