भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"बुढ़ापा / एन सेक्सटन / देवेश पथ सारिया" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=एन सेक्सटन |अनुवादक=देवेश पथ सारि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 12: पंक्ति 12:
 
और अब मुझे लगता है कि मृत्यु क़रीब आ रही है
 
और अब मुझे लगता है कि मृत्यु क़रीब आ रही है
 
मौत की शुरुआत सपने जैसी होती है
 
मौत की शुरुआत सपने जैसी होती है
बहुत सारी चीज़ें और मेरी बहन की हॅंसी
+
बहुत सारी चीज़ें और मेरी बहन की हंसी
 
हम दोनों छोटी हैं,
 
हम दोनों छोटी हैं,
 
पैदल चलती हुई
 
पैदल चलती हुई
पंक्ति 19: पंक्ति 19:
 
ओह सूजन, वह रोने लगती है,
 
ओह सूजन, वह रोने लगती है,
 
तुमने अपने नए कपड़ों पर दाग़ लगा लिया
 
तुमने अपने नए कपड़ों पर दाग़ लगा लिया
मेरा मुँह भरा हुआ है—
+
मेरा मुँह भरा हुआ है —
 
कितना मीठा स्वाद है
 
कितना मीठा स्वाद है
 
और मीठा नीलाभ यह
 
और मीठा नीलाभ यह
पंक्ति 25: पंक्ति 25:
 
डैमरिस्कोटा की राह में
 
डैमरिस्कोटा की राह में
  
क्या कर रही हो तुम?
+
क्या कर रही हो तुम ?
 
मुझे अकेला छोड़ दो!
 
मुझे अकेला छोड़ दो!
तुम्हें दिख नहीं रहा कि मैं सपने में हूँ?
+
तुम्हें दिख नहीं रहा कि मैं सपने में हूँ ?
 
और सपने में तुम कभी
 
और सपने में तुम कभी
अस्सी साल के नहीं होते।
+
अस्सी साल के नहीं होते ।
  
 +
'''मूल अँग्रेज़ी भाषा से अनुवाद : देवेश पथसरिया'''
 +
 +
  '''लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए'''
 +
            Anne Sexton
 +
                  Old
 +
 +
I'm afraid of needles.
 +
I'm tired of rubber sheets and tubes.
 +
I'm tired of faces that I don't know
 +
and now I think that death is starting.
 +
Death starts like a dream,
 +
full of objects and my sister's laughter.
 +
We are young and we are walking
 +
and picking wild blueberries.
 +
all the way to Damariscotta.
 +
Oh Susan, she cried.
 +
you've stained your new waist.
 +
Sweet taste —
 +
my mouth so full
 +
and the sweet blue running out
 +
all the way to Damariscotta.
 +
What are you doing? Leave me alone!
 +
Can't you see I'm dreaming?
 +
In a dream you are never eighty.
 
</poem>
 
</poem>

09:28, 13 अगस्त 2022 के समय का अवतरण

मैं सुइयों से डरती हूँ
रबर की चादरों और ट्यूब से डरती हूँ
मैं डरती हूँ अनजान चेहरों से
और अब मुझे लगता है कि मृत्यु क़रीब आ रही है
मौत की शुरुआत सपने जैसी होती है
बहुत सारी चीज़ें और मेरी बहन की हंसी
हम दोनों छोटी हैं,
पैदल चलती हुई
जंगली ब्लूबेरी इकट्ठी कर रही हैं
हम जा रही हैं डैमरिस्कोटा
ओह सूजन, वह रोने लगती है,
तुमने अपने नए कपड़ों पर दाग़ लगा लिया
मेरा मुँह भरा हुआ है —
कितना मीठा स्वाद है
और मीठा नीलाभ यह
ख़त्म होने को है
डैमरिस्कोटा की राह में

क्या कर रही हो तुम ?
मुझे अकेला छोड़ दो!
तुम्हें दिख नहीं रहा कि मैं सपने में हूँ ?
और सपने में तुम कभी
अस्सी साल के नहीं होते ।

मूल अँग्रेज़ी भाषा से अनुवाद : देवेश पथसरिया

  लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
            Anne Sexton
                  Old

I'm afraid of needles.
I'm tired of rubber sheets and tubes.
I'm tired of faces that I don't know
and now I think that death is starting.
Death starts like a dream,
full of objects and my sister's laughter.
We are young and we are walking
and picking wild blueberries.
all the way to Damariscotta.
Oh Susan, she cried.
you've stained your new waist.
Sweet taste —
my mouth so full
and the sweet blue running out
all the way to Damariscotta.
What are you doing? Leave me alone!
Can't you see I'm dreaming?
In a dream you are never eighty.