भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"आस्या मुरातवा के नाम एक कार्ड / लिअनीद गुबानफ़ / वरयाम सिंह" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=लिअनीद गुबानफ़ |अनुवादक=वरयाम सि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
 +
मैं पहनूँगा अपनी लिखाई से बना रात का पहरावा
 +
सिर पर बैठाऊँगा एक सफ़ेद कबूतर
 +
उसके बाद तुम्हारे डाकख़ाने में ले जाऊँगा
 +
अपने चीरे हुए गले से निकली सूक्तियाँ
 +
 +
क़ैद की सीटियाँ बहुत दिनों से मुझे उद्वेलित नहीं करतीं
 +
बहुत दिनों से कष्ट नहीं पहुँचा रही शाही चापलूसी
 +
बिच्छू-बूटियों पर गिरा पड़ा है मेरा बिगुलची
 +
सम्भव नहीं गिनना उसके शरीर पर खरोंचों के निशान ।
 +
 +
लगता है, अभी वो ख़ूबसूरत पल आया नहीं
 +
उसके मुँह से बाबूना लेने और आँखें खोलने का पल
 +
जब तक ईश्वर चाहेगा, वह पीता रहेगा, मटरगश्ती करता रहेगा
 +
जब तक चार धनकुबेर हाँककर नहीं लाएँगे घोड़ों को मेरे पास ।
 +
 +
हीरे के बटन लगाऊँगा फिर से
 +
पूरी उद्दण्डता के साथ पीऊँगा वोद्का
 +
तुम्हारी घपलेबाज़ी में मुझे कुछ नहीं चाहिए
 +
मैं पहले जैसा नहीं रहा, पर चोट खाए हूँ पहली बार।
  
 
'''मूल रूसी से अनुवाद : वरयाम सिंह'''
 
'''मूल रूसी से अनुवाद : वरयाम सिंह'''
पंक्ति 18: पंक्ति 37:
 
А потом отнесу на твою почту
 
А потом отнесу на твою почту
 
Афоризмы своего разрезанного горла.
 
Афоризмы своего разрезанного горла.
 +
 
Я давно не волновался в каторжный свист,
 
Я давно не волновался в каторжный свист,
 
И давно меня не мучит царская лесть.
 
И давно меня не мучит царская лесть.
 
На крапиве растянулся мой последний горнист,
 
На крапиве растянулся мой последний горнист,
 
И на теле у него всех царапин не счесть.
 
И на теле у него всех царапин не счесть.
 +
 
Не пришел еще, наверное, прелестный срок –
 
Не пришел еще, наверное, прелестный срок –
 
Взять ромашку с его губ и открыть глаза…
 
Взять ромашку с его губ и открыть глаза…
 
Будет пить он и гулять, пока хочет Бог,
 
Будет пить он и гулять, пока хочет Бог,
 
Пока гонят лошадей ко мне четыре туза.
 
Пока гонят лошадей ко мне четыре туза.
 +
 
Застегнусь ли я опять на алмазные пуговицы,
 
Застегнусь ли я опять на алмазные пуговицы,
 
Буду водку с кем-то пить, дерзкий и мраморный,
 
Буду водку с кем-то пить, дерзкий и мраморный,

16:10, 7 जून 2023 के समय का अवतरण

मैं पहनूँगा अपनी लिखाई से बना रात का पहरावा
सिर पर बैठाऊँगा एक सफ़ेद कबूतर
उसके बाद तुम्हारे डाकख़ाने में ले जाऊँगा
अपने चीरे हुए गले से निकली सूक्तियाँ

क़ैद की सीटियाँ बहुत दिनों से मुझे उद्वेलित नहीं करतीं
बहुत दिनों से कष्ट नहीं पहुँचा रही शाही चापलूसी
बिच्छू-बूटियों पर गिरा पड़ा है मेरा बिगुलची
सम्भव नहीं गिनना उसके शरीर पर खरोंचों के निशान ।

लगता है, अभी वो ख़ूबसूरत पल आया नहीं
उसके मुँह से बाबूना लेने और आँखें खोलने का पल
जब तक ईश्वर चाहेगा, वह पीता रहेगा, मटरगश्ती करता रहेगा
जब तक चार धनकुबेर हाँककर नहीं लाएँगे घोड़ों को मेरे पास ।

हीरे के बटन लगाऊँगा फिर से
पूरी उद्दण्डता के साथ पीऊँगा वोद्का
तुम्हारी घपलेबाज़ी में मुझे कुछ नहीं चाहिए
मैं पहले जैसा नहीं रहा, पर चोट खाए हूँ पहली बार।

मूल रूसी से अनुवाद : वरयाम सिंह

लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
            Леонид Губанов
     Открытка Асе Муратовой

Я надену вечернее платье моего легкого почерка,
Посажу на голову белого голубя,
А потом отнесу на твою почту
Афоризмы своего разрезанного горла.

Я давно не волновался в каторжный свист,
И давно меня не мучит царская лесть.
На крапиве растянулся мой последний горнист,
И на теле у него всех царапин не счесть.

Не пришел еще, наверное, прелестный срок –
Взять ромашку с его губ и открыть глаза…
Будет пить он и гулять, пока хочет Бог,
Пока гонят лошадей ко мне четыре туза.

Застегнусь ли я опять на алмазные пуговицы,
Буду водку с кем-то пить, дерзкий и мраморный,
Ничего я не хочу в вашей жуткой путанице –
Я давно уже не ранний, но все же раненый!..