भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"मैगपी का गीत / हावर्ड डेनिसन मोमिन" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
(नया पृष्ठ: {{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=हावर्ड डेनिसन मोमिन |संग्रह= }} <Poem> बहता है शीतल प...)
 
पंक्ति 27: पंक्ति 27:
 
लाता है वर्षाजल
 
लाता है वर्षाजल
 
भूख से पीड़ितों के लिए।'
 
भूख से पीड़ितों के लिए।'
 +
 +
'''मूल गोरा भाषा से अनुवाद : डा० श्रुति
  
 
'''शब्दार्थ :
 
'''शब्दार्थ :
 
नानगेरा=गारो पर्वतमाला के पश्चिम में स्थित एक पहाड़ी; सालजौंग=फसल का देवता; त:मत्ची=एक प्रकार की शकरकन्दी; ना:रोंग और ना:ची= मछलियों के नाम
 
नानगेरा=गारो पर्वतमाला के पश्चिम में स्थित एक पहाड़ी; सालजौंग=फसल का देवता; त:मत्ची=एक प्रकार की शकरकन्दी; ना:रोंग और ना:ची= मछलियों के नाम
 
</poem>
 
</poem>

02:30, 16 नवम्बर 2008 का अवतरण

बहता है शीतल पवन
नानगेरा से
लाते हुए वर्षा की बूंदें,
ब्रह्मपुत्र और समुद्र से।
सालजौंग देवता के खेत पर
शकरकन्द और त:मत्ची पर
कृपा है वर्षा की ।

कहते हैं कृषक
गाती है मैगपी भी
'अब बहेगा जल,
फलने-फूलने दो धान और ज्वार के पौधों को,
फूलने दो वृक्षों को
आओ, वर्षा ।
गहरा होने दो पोखरों और पोखरों और भवरों को
तैरने दो ऊपर की ओर ना:रोंग और ना:ची को
आओ, बाढ़ !
बहता है शीतल पवन,
भूखों के लिए
लाता है वर्षाजल
भूख से पीड़ितों के लिए।'

मूल गोरा भाषा से अनुवाद : डा० श्रुति

शब्दार्थ :
नानगेरा=गारो पर्वतमाला के पश्चिम में स्थित एक पहाड़ी; सालजौंग=फसल का देवता; त:मत्ची=एक प्रकार की शकरकन्दी; ना:रोंग और ना:ची= मछलियों के नाम