भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"झूलना / गब्रिऐला मिस्त्राल / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=गब्रिऐला मिस्त्राल |अनुवादक=अनि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
पंक्ति 23: पंक्ति 23:
  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''  
 +
 +
'''अब अँग्रेज़ी में यही कविता पढ़ें'''
 +
Rocking 
 +
 +
A thousand waves
 +
Divine the sea she rocks
 +
I hear the loving seas
 +
And rock my son, my son
 +
 +
Night fields of wheat
 +
The wandering wind rocks
 +
I hear the loving winds
 +
And rock my son, my son
 +
 +
His thousands worlds
 +
Silent God Father rocks
 +
I feel His hand in shades
 +
And rock my son, my son.
 +
 +
Gabriela Mistral
 
</poem>
 
</poem>

23:38, 4 जनवरी 2018 का अवतरण

उठ-गिर रही थीं सागर में लहरें हज़ारों-हज़ार,
चढ़कर जिनपर अनुपम झूला वह रही थी झूल।
तभी सनेही समुद्र की जैसे गूँजी यह पुकार
वह कह रहा था मुझसे — झूल, मेरे बच्चे, झूल।

समय रात का, खेत गेहूँ के ऊपर-नीचे लहराते,
पवन भटकता उन खेतों में करता यह कबूल।
चंचल, नटखट तेज़ हवा में कुछ शब्द बहे आते
कोलाहल करते — झूल, मेरे बच्चे, झूल।

जगत सहस्रों हैं उसके, वह बैठा सिरजन करता,
पर सृष्टि रचना के भी हैं उसके कुछ उसूल।
पहले संसार को रचता, फिर हाथों से उसे ढकता,
पनाह बनाकर कहता — झूल, मेरे बच्चे, झूल।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

अब अँग्रेज़ी में यही कविता पढ़ें
Rocking

A thousand waves
Divine the sea she rocks
I hear the loving seas
And rock my son, my son

Night fields of wheat
The wandering wind rocks
I hear the loving winds
And rock my son, my son

His thousands worlds
Silent God Father rocks
I feel His hand in shades
And rock my son, my son.

Gabriela Mistral