भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"सुबह का आना / काएसिन कुलिएव / सुधीर सक्सेना" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=काएसिन कुलिएव |अनुवादक=सुधीर सक्...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
पंक्ति 12: पंक्ति 12:
 
टूट पड़ी हैं मुझ पर तमाम अप्रिय विपत्तियाँ
 
टूट पड़ी हैं मुझ पर तमाम अप्रिय विपत्तियाँ
  
खिड़की पर जमा हो गए हैं दुनिया भर के खटके और अलाय-बलाय
+
खिड़की पर जमा हो गए हैं दुनिया भर के खटके  
 +
और अलाय-बलाय
 
बग़ीचे के तमाम जाने-पहचाने परिचित पेड़
 
बग़ीचे के तमाम जाने-पहचाने परिचित पेड़
 
जानलेवा फ़ौजी टुकड़ी से झपट पड़े मुझ पर
 
जानलेवा फ़ौजी टुकड़ी से झपट पड़े मुझ पर
पंक्ति 31: पंक्ति 32:
 
दम तोड़ता है कोई वीर या मारा जाता है कहीम कोई
 
दम तोड़ता है कोई वीर या मारा जाता है कहीम कोई
 
दम तोड़ता है मेरा हृदय, जैसे चट्टान पर मछली
 
दम तोड़ता है मेरा हृदय, जैसे चट्टान पर मछली
दम तोड़ती है मेरी कविता, जैसे उड़ान के बीच बिन्धा पाखी ।
+
दम तोड़ती है मेरी कविता, जैसे उड़ान के बीच बिन्धा पाखी।
 +
 
 +
नीन्द आई, पर अचानक मुझे लगा
 +
कि दो काली चीलें मण्डरा रही हैं सिर पर
 +
कितनी लम्बी भयावह थी रात ! भरने लगे थे मेरे ज़ख़्म
 +
उन्हें दुःस्वप्न ने फिर कुरेद दिया रिसने को
 +
 
 +
पहाड़ों में धमाके हुए, ठाँय गूँजी ज़ोरदार
 +
मानो चट्टानें फट पड़ी हों रौन्दने को
 +
मानो अँट गई हो धरती रक्त और कूड़े के ढेर से
 +
ऐसे में तड़पा मैं बेतरह तुम्हारे लिए भोर !
 +
 
 +
मेरे लिए इतनी भयावह थी वह रात
 +
मानो प्रकृति ने ही हथियार उठा लिए हों मेरे ख़िलाफ़
 +
भोर ! मुझे लगा मिट जाऊँगा मैं इस घोर अन्धियारे में
 +
और कभी भी नहीं देख पाऊँगा तुम्हें
 +
 
 +
ओ भोर ! तुम आए अन्ततः, जैसे आया हो पक्षी ऋतुराज का
 +
जैसे ही तुम आए घर नहा गया उजाले से
 +
और खिड़की पर लहक उठी फलों से लदी शाख
 +
लौट आया मैं अपने आप में, वर्तमान में
 +
 
 +
तुम आए, भोर ! मानो आया हो फिर से बचपना
 +
कन्धों पर उग से आए सुनहरे पँख
 +
तुमने लौटा दिया मुझे खोया अस्तित्त्व
 +
लौटाई ख़ुशी, मृदुता, लौटाया सँकल्प, लौटाई शक्ति
 +
 
 +
कितना लुभावना है तुम्हारा मुखड़ा, चहुँओर हर्ष
 +
चहचहाती हैं चिड़ियाँ तुम्हारे नैसर्गिक गीत
 +
फिर से आसमान आसमान-सा, धरती
  
  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : [[सुधीर सक्सेना]]'''
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : [[सुधीर सक्सेना]]'''
 
</poem>
 
</poem>

18:57, 1 जून 2019 का अवतरण

कितनी भयावह थी मेरे लिए वह्रात
मुझे लगा कि मुझ पर गिर पड़ी हैं धेरों चट्टानें
धँस गई है मेरे घर में, मुझे चकनाचूर करने के वास्ते
टूट पड़ी हैं मुझ पर तमाम अप्रिय विपत्तियाँ

खिड़की पर जमा हो गए हैं दुनिया भर के खटके
और अलाय-बलाय
बग़ीचे के तमाम जाने-पहचाने परिचित पेड़
जानलेवा फ़ौजी टुकड़ी से झपट पड़े मुझ पर
’त्राहि माम्‍ - त्राहि माम्‍’ — चिल्लाया मैं
जब आफ़तें बरसी मुझ पर तोप के गोलों-सी

मुझे लगा कि मैं ही हूँ गुनहगार,
दोषी हूँ मैं जहाँ-तहाँ निर्दोषों के रक्तपात के लिए
ख़ून से लथपथ है धरती, रक्त से सने हैं खेत और घर
और प्राची में अब कभी फूटेगी नहीं लालिमा

जब कहीं गोली दाग़ी जाती है सत्य के योद्धा पर
होमर या लोर्का के देश में, वह
और कहीं नहीं, सीधे वार करती है
मेरे घर में घुसकर मेरे ही सीने पर

जब कहीं किसी पराए देश में काल-कोठरी में
दम तोड़ता है कोई वीर या मारा जाता है कहीम कोई
दम तोड़ता है मेरा हृदय, जैसे चट्टान पर मछली
दम तोड़ती है मेरी कविता, जैसे उड़ान के बीच बिन्धा पाखी।

नीन्द आई, पर अचानक मुझे लगा
कि दो काली चीलें मण्डरा रही हैं सिर पर
कितनी लम्बी भयावह थी रात ! भरने लगे थे मेरे ज़ख़्म
उन्हें दुःस्वप्न ने फिर कुरेद दिया रिसने को

पहाड़ों में धमाके हुए, ठाँय गूँजी ज़ोरदार
मानो चट्टानें फट पड़ी हों रौन्दने को
मानो अँट गई हो धरती रक्त और कूड़े के ढेर से
ऐसे में तड़पा मैं बेतरह तुम्हारे लिए भोर !

मेरे लिए इतनी भयावह थी वह रात
मानो प्रकृति ने ही हथियार उठा लिए हों मेरे ख़िलाफ़
भोर ! मुझे लगा मिट जाऊँगा मैं इस घोर अन्धियारे में
और कभी भी नहीं देख पाऊँगा तुम्हें

ओ भोर ! तुम आए अन्ततः, जैसे आया हो पक्षी ऋतुराज का
जैसे ही तुम आए घर नहा गया उजाले से
और खिड़की पर लहक उठी फलों से लदी शाख
लौट आया मैं अपने आप में, वर्तमान में

तुम आए, भोर ! मानो आया हो फिर से बचपना
कन्धों पर उग से आए सुनहरे पँख
तुमने लौटा दिया मुझे खोया अस्तित्त्व
लौटाई ख़ुशी, मृदुता, लौटाया सँकल्प, लौटाई शक्ति

कितना लुभावना है तुम्हारा मुखड़ा, चहुँओर हर्ष
चहचहाती हैं चिड़ियाँ तुम्हारे नैसर्गिक गीत
फिर से आसमान आसमान-सा, धरती


अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुधीर सक्सेना