भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"कविता / रवीन्द्रनाथ ठाकुर" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
(नया पृष्ठ: अगर प्‍यार में और कुछ नहीं केवल दर्द है फिर क्‍यों है यह प्‍यार ? क...)
 
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
अगर प्‍यार में और कुछ नहीं
+
वे तुम्‍हें
केवल दर्द है फिर क्‍यों है यह प्‍यार ?
+
संपदा का समुद्र कहते हैं
कैसी मूर्खता है यह
+
कि तुम्‍हारी अंधेरी गहराईयों में
कि चूंकि हमने उसे अपना दिल दे दिया
+
मोतियों और रत्‍नों का खजाना है, अंतहीन।
इसलिए उसके दिल पर
+
दावा बनता है,हमारा भी
+
रक्‍त में जलती ईच्‍छाओं और आंखों में
+
चमकते पागलपन के साथ
+
मरूथलों का यह बारंबार चक्‍कर क्‍योंकर ?
+
  
दुनिया में और कोई आकर्षण नहीं उसके लिए
+
बहुत से समुद्री गोताखोर
उसकी तरह मन का मालिक कौन है;
+
वह खजाना ढूंढ रहे हैं
वसंत की मीठी हवाएं उसके लिए हैं;
+
पर उनकी खोजबीन में मेरी रूचि नहीं है
फूल, पंक्षियों का कलरव सबकुछ
+
उसके लिए है
+
पर प्‍यार आता है
+
अपनी सर्वगासी छायाओं के साथ
+
पूरी दुनिया का सर्वनाश करता
+
जीवन और यौवन पर ग्रहण लगाता
+
  
फिर भी न जाने क्‍यों हमें
+
तुम्‍हारी सतह पर कांपती रोशनी
अस्तित्‍व को निगलते इस कोहरे की
+
तुम्‍हारे हृदय में कांपते रहस्‍य
तलाश रहती है ?
+
तुम्‍हारी लहरों का पागल बनाता संगीत
 +
तुम्‍हारी नृत्‍य करती फेनराशि
 +
ये सब काफी हैं मेरे लिए
  
अंग्रेजी से अनुवाद-कुमार मुकुल
+
अगर कभी इस सबसे मैं थक गया
 +
तो मैं तुम्‍हारे अथाह अंतस्‍थल में
 +
समा जाउंगा
 +
वहां जहां मृत्‍यु होगी
 +
या होगा वह खजाना।
 +
 
 +
अंग्रेजी से अनुवाद - कुमार मुकुल

22:09, 11 सितम्बर 2008 का अवतरण

वे तुम्‍हें संपदा का समुद्र कहते हैं कि तुम्‍हारी अंधेरी गहराईयों में मोतियों और रत्‍नों का खजाना है, अंतहीन।

बहुत से समुद्री गोताखोर वह खजाना ढूंढ रहे हैं पर उनकी खोजबीन में मेरी रूचि नहीं है

तुम्‍हारी सतह पर कांपती रोशनी तुम्‍हारे हृदय में कांपते रहस्‍य तुम्‍हारी लहरों का पागल बनाता संगीत तुम्‍हारी नृत्‍य करती फेनराशि ये सब काफी हैं मेरे लिए

अगर कभी इस सबसे मैं थक गया तो मैं तुम्‍हारे अथाह अंतस्‍थल में समा जाउंगा वहां जहां मृत्‍यु होगी या होगा वह खजाना।

अंग्रेजी से अनुवाद - कुमार मुकुल