भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"एक ख़ुशी भरा दिन / लिण्डा पास्टन / रंजना" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=लिण्डा पास्टन |अनुवादक=रंजना |संग...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 37: पंक्ति 37:
 
हाँ, मैने जवाब दिया होता
 
हाँ, मैने जवाब दिया होता
 
और भाप उठती कॉफ़ी का प्याला उसे पेश किया होता..
 
और भाप उठती कॉफ़ी का प्याला उसे पेश किया होता..
 +
 +
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : रंजना'''
 +
 +
'''लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए'''
 +
          Linda Pastan
 +
      The Happiest Day
 +
 +
It was early May, I think
 +
a moment of lilac or dogwood
 +
when so many promises are made
 +
it hardly matters if a few are broken.
 +
 +
My mother and father still hovered
 +
in the background, part of the scenery
 +
like the houses I had grown up in,
 +
and if they would be torn down later
 +
that was something I knew
 +
but didn’t believe.
 +
 +
Our children were asleep
 +
or playing, the youngest as new
 +
as the new smell of the lilacs,
 +
and how could I have guessed
 +
their roots were shallow
 +
and would be easily transplanted.
 +
 +
I didn’t even guess that I was happy.
 +
The small irritations that are like salt
 +
on melon were what I dwelt on,
 +
though in truth they simply
 +
made the fruit taste sweeter.
 +
 +
So we sat on the porch
 +
in the cool morning, sipping
 +
hot coffee. Behind the news of the day—
 +
strikes and small wars, a fire somewhere—
 +
I could see the top of your dark head
 +
and thought not of public conflagrations
 +
but of how it would feel on my bare shoulder.
 +
 +
If someone could stop the camera then…
 +
if someone could only stop the camera
 +
and ask me: are you happy?
 +
Perhaps I would have noticed
 +
how the morning shone in the reflected
 +
color of lilac. Yes, I might have said
 +
and offered a steaming cup of coffee.
 
</poem>
 
</poem>

18:22, 14 मई 2023 के समय का अवतरण

शायद वे मई के शुरुआती दिन थे
बकाइन और बोगनविलिया से भरी झाड़ियों का एक लम्हा
जब कई वायदे किए जा सकते हों
यह कोई मायने नहीं रखता कि बाद में वे तोड़ दिए जाएँ

मेरे माता-पिता मण्डराते हुए आसपास थे, पृष्ठभूमि में
उन घरों के दृश्य का हिस्सा, जिनमें मैं बड़ी हुई
अगरचे वे बाद में नष्ट हो जाएँगे यह मैं जानती थी मगर मानती न थी

हमारे बच्चे सो रहे थे या खेलने में मशगूल
सबसे छोटा नन्हे से बकाईन के फूल की महक-सा
भला, मैं कैसे जानती कि इनकी जड़ें गहरी नहीं
ये कहीं और रोप दिए जाएँगे

मुझे आभास भी नहीं था कि मैं खुश थी
छोटी मोटी झल्लाहटें मानो तरबूज पर नमक
जिनपर मेरा ध्यान अक्सर चला जाता
सच तो यह था कि वही फल को अधिक स्वाद से भर देते

तो हम ठण्डी सुबहों में बारामदे में बैठते, गर्म कॉफ़ी पीते
दिन की ख़बरों का पीछा करते
हड़ताल और छोटी मोटी झड़पें, कहीं लगी आग
मैं तुम्हारे सर का ऊपरी हिस्सा देख सकती थी, आगजनी के बारे न सोचते
कि वह मेरे अनावृत कंधों पर कैसा महसूस होगा

अगर कोई कैमरे को उस क्षण रोक देता
कोई अगर कैमरे को उसी क्षण रोक देता और पूछता, क्या तुम खुश हो ?
शायद मैंने ध्यान दिया होता कि सुबह बकाईन के फूलों के रंग को कैसी छटा दे रही है
हाँ, मैने जवाब दिया होता
और भाप उठती कॉफ़ी का प्याला उसे पेश किया होता..

अँग्रेज़ी से अनुवाद : रंजना

लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
          Linda Pastan
       The Happiest Day

It was early May, I think
a moment of lilac or dogwood
when so many promises are made
it hardly matters if a few are broken.

My mother and father still hovered
in the background, part of the scenery
like the houses I had grown up in,
and if they would be torn down later
that was something I knew
but didn’t believe.

Our children were asleep
or playing, the youngest as new
as the new smell of the lilacs,
and how could I have guessed
their roots were shallow
and would be easily transplanted.

I didn’t even guess that I was happy.
The small irritations that are like salt
on melon were what I dwelt on,
though in truth they simply
made the fruit taste sweeter.

So we sat on the porch
in the cool morning, sipping
hot coffee. Behind the news of the day—
strikes and small wars, a fire somewhere—
I could see the top of your dark head
and thought not of public conflagrations
but of how it would feel on my bare shoulder.

If someone could stop the camera then…
if someone could only stop the camera
and ask me: are you happy?
Perhaps I would have noticed
how the morning shone in the reflected
color of lilac. Yes, I might have said
and offered a steaming cup of coffee.