"ये दिल जल रहा है, चिंगारी है गर्म / ल्येस्या उक्रअईनका / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ल्येस्या उक्रअईनका |अनुवादक=अनि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 30: | पंक्ति 30: | ||
Чтоб мир ужаснулся печали моей. | Чтоб мир ужаснулся печали моей. | ||
− | Перевод В.Звягинцевой | + | Перевод : В.Звягинцевой |
'''अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में''' | '''अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में''' |
00:11, 18 जुलाई 2023 के समय का अवतरण
रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
Леся Украинка
Горит мое сердце - горячая искра
Горит мое сердце - горячая искра
Печали зажглась,опалила меня.
Так что ж я не плачу,так что же слезами
Залить не спешу ее злого огня?
Душа моя плачет в тоске неизбывной,
Но слезы не льются потоком живым,
До глаз не доходят горючие слезы,
Печаль осушает их зноем своим.
Хотела бы выйти я в чистое поле,
К земле припадая,прижаться бы к ней
И так зарыдать,чтоб услышали звезды,
Чтоб мир ужаснулся печали моей.
Перевод : В.Звягинцевой
अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में
Леся Украинка
Горить моє серце, його запалила
Горить моє серце, його запалила
Гаряча іскра палкого жалю.
Чому ж я не плачу? Рясними сльозами
Чому я страшного вогню не заллю?
Душа моя плаче, душа моя рветься,
Та сльози не ринуть потоком буйним,
Мені до очей не доходять ті сльози,
Бо сушить їх туга вогнем запальним.
Хотіла б я вийти у чистеє поле,
Припасти лицем до сирої землі
І так заридати, щоб зорі почули,
Щоб люди вжахнулись на сльози мої.