भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"ये दिल जल रहा है, चिंगारी है गर्म / ल्येस्या उक्रअईनका / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ल्येस्या उक्रअईनका |अनुवादक=अनि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 30: पंक्ति 30:
 
  Чтоб мир ужаснулся печали моей.
 
  Чтоб мир ужаснулся печали моей.
  
   Перевод В.Звягинцевой
+
   Перевод : В.Звягинцевой
  
 
'''अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में'''
 
'''अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में'''

00:11, 18 जुलाई 2023 के समय का अवतरण



रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
                         Леся Украинка
        Горит мое сердце - горячая искра

Горит мое сердце - горячая искра
 Печали зажглась,опалила меня.
Так что ж я не плачу,так что же слезами
 Залить не спешу ее злого огня?

Душа моя плачет в тоске неизбывной,
 Но слезы не льются потоком живым,
До глаз не доходят горючие слезы,
 Печаль осушает их зноем своим.

Хотела бы выйти я в чистое поле,
 К земле припадая,прижаться бы к ней
И так зарыдать,чтоб услышали звезды,
 Чтоб мир ужаснулся печали моей.

  Перевод : В.Звягинцевой

अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में
                        Леся Украинка
        Горить моє серце, його запалила

Горить моє серце, його запалила
 Гаряча іскра палкого жалю.
 Чому ж я не плачу? Рясними сльозами
 Чому я страшного вогню не заллю?

 Душа моя плаче, душа моя рветься,
 Та сльози не ринуть потоком буйним,
 Мені до очей не доходять ті сльози,
 Бо сушить їх туга вогнем запальним.

 Хотіла б я вийти у чистеє поле,
 Припасти лицем до сирої землі
 І так заридати, щоб зорі почули,
 Щоб люди вжахнулись на сльози мої.