भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"जब बुराई बरसात की तरह बरसती हो / बैर्तोल्त ब्रेष्त / असद ज़ैदी" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार= बैर्तोल्त ब्रेष्त |अनुवादक=असद ज...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 39: पंक्ति 39:
  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : असद ज़ैदी'''
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : असद ज़ैदी'''
 +
''' लीजिए, अब जॉन विलेट के अँग्रेज़ी अनुवाद में यही कविता पढ़िए'''
 +
                                    Bertolt Brecht
 +
          When Evil-Doing Comes Like Falling Rain
 +
 +
Like one who brings an important letter to the counter after office hours: the counter is already closed.
 +
Like one who seeks to warn the city of an impending flood, but speaks another language.  They do not understand him.
 +
Like a beggar who knocks for the fifth time at the door where he has four times been given something: the fifth time he is hungry.
 +
Like one whose blood flows from a wound and who awaits the doctor: his blood goes on flowing.
 +
So do we come forward and report that evil has been done us.
 +
 +
The first time it was reported that our friends were being butchered there was a cry of horror. Then a hundred were butchered. But when a thousand were butchered and there was no end to the butchery, a blanket of silence spread.
 +
 +
When evil-doing comes like falling rain, nobody calls out ‘stop!’
 +
 +
When crimes begin to pile up they become invisible. When sufferings become unendurable the cries are no longer heard. The cries, too, fall like rain in summer.
 +
 +
  Translated by John Willett
 +
 +
 +
'''अब यही कविता मूल जर्मन भाषा में पढ़िए'''
 +
 +
                        Bertolt Brecht
 +
    Wenn die Untat kommt, wie der Regen fällt
 +
 +
"...
 +
Als es zum ersten Mal berichtet wurde, daß unsere Freunde langsam geschlachtet wurden, war da ein Schrei des Entsetzens.
 +
 +
Da waren hundert geschlachtet. Aber als tausend geschlachtet waren und des Schlachtens kein Ende war, bereitete sich Schweigen aus.
 +
 +
Wenn die Untat kommt, wie der Regen fällt, dann ruft niemand mehr: halt!
 +
 +
Wenn die Verbrechen sich häufen, werden sie unsichtbar. Wenn die Leiden unerträglich werden, hört man die Schreie nicht mehr.
 +
 +
Bertolt Brecht, 1935
 
</Poem>
 
</Poem>

19:18, 8 सितम्बर 2023 के समय का अवतरण

जैसे कोई आदमी बहुत ज़रूरी पत्र लेकर आता हो
और वहाँ पहुँचकर पाए कि लोग जा चुके हैं
दफ़्तर बन्द हो चुका है ।

जैसे कि एक आदमी नगरवासियों को
आती हुई बाढ़ की चेतावनी देता हो
किसी अजनबी भाषा में । कोई उसे समझ नहीं पाता ।

जैसे एक भिखारी पाँचवी बार
उसी दरवाज़े पर दस्तक दे, जहाँ से चार बार उसे कुछ मिल चुका है
मगर इस बार भूखा ही लौटे ।

जैसे कोई घायल, जिसके ज़ख़्म से ख़ून बह रहा है
डॉक्टर की राह देखता हो
और ज़ख़्म से ख़ून बहता रहे ।

उसी तरह हम यहाँ दर्ज कराते हैं कि हमारे साथ बहुत बुरा हुआ ।
जब पहली दफ़े सुना कि हमारे दोस्तों को क़त्ल किया जा रहा है
तो हम बहुत चीख़े चिल्लाए । फिर सैकड़ों मार डाले गए । जब हज़ारों कत्ल कर दिए गए
और क़त्लो-ग़ारतगरी थमने का नाम न लेती थी तो हर तरफ़
ख़ामोशी की चादर तन गई ।

जब बुराई बरसात की तरह बरसती हो तो कोई नहीं चीख़ता :
“यह सब रोको !”

जब एक के बाद एक अपराधों का अम्बार लग जाए तो वे दिखने बन्द हो जाते हैं । जब
यातना बर्दाश्त के बाहर हो जाए तो चीख़ें
सुनाई नहीं देतीं । चीख़ें भी गर्मियों की बारिश की तरह बेआवाज़ बरसती हैं ।

(मूल जर्मन से जॉन विलेट के अँग्रेज़ी अनुवाद पर आधारित।)

अँग्रेज़ी से अनुवाद : असद ज़ैदी
लीजिए, अब जॉन विलेट के अँग्रेज़ी अनुवाद में यही कविता पढ़िए
                                    Bertolt Brecht
           When Evil-Doing Comes Like Falling Rain

Like one who brings an important letter to the counter after office hours: the counter is already closed.
Like one who seeks to warn the city of an impending flood, but speaks another language. They do not understand him.
Like a beggar who knocks for the fifth time at the door where he has four times been given something: the fifth time he is hungry.
Like one whose blood flows from a wound and who awaits the doctor: his blood goes on flowing.
So do we come forward and report that evil has been done us.

The first time it was reported that our friends were being butchered there was a cry of horror. Then a hundred were butchered. But when a thousand were butchered and there was no end to the butchery, a blanket of silence spread.

When evil-doing comes like falling rain, nobody calls out ‘stop!’

When crimes begin to pile up they become invisible. When sufferings become unendurable the cries are no longer heard. The cries, too, fall like rain in summer.

  Translated by John Willett


अब यही कविता मूल जर्मन भाषा में पढ़िए

                         Bertolt Brecht
     Wenn die Untat kommt, wie der Regen fällt

"...
Als es zum ersten Mal berichtet wurde, daß unsere Freunde langsam geschlachtet wurden, war da ein Schrei des Entsetzens.

Da waren hundert geschlachtet. Aber als tausend geschlachtet waren und des Schlachtens kein Ende war, bereitete sich Schweigen aus.

Wenn die Untat kommt, wie der Regen fällt, dann ruft niemand mehr: halt!

Wenn die Verbrechen sich häufen, werden sie unsichtbar. Wenn die Leiden unerträglich werden, hört man die Schreie nicht mehr.

Bertolt Brecht, 1935