"माँ मेरी / येव्गेनी येव्तुशेंको" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
|||
पंक्ति 30: | पंक्ति 30: | ||
माँ है वो मेरी, आत्मा है, मेरी है प्रिया | माँ है वो मेरी, आत्मा है, मेरी है प्रिया | ||
उसके ही साए में मैं आज तक जिया | उसके ही साए में मैं आज तक जिया | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय | ||
</poem> | </poem> |
20:41, 18 फ़रवरी 2009 के समय का अवतरण
उम्र बढ़ती जा रही है माँ की मेरी
अब वह सवेरे देर से उठने लगी है
ताज़े अख़बारों की सरसराहट में भी
राहत उसे पहले से कम मिलने लगी है
हवा का हर घूँट उसे अब कड़वा लगता है
बर्फ़-सा सख़्त फ़र्श उसे अब चिकना लगता है
यहाँ तक कि कन्धे पर पड़ा हल्का शाल भी
उसे अब भारी लगे, ज्यों शरीर में चुभता है
जब माँ घूमती है बाहर, सड़क पर या गली में
हिमपात होता है इतना धीमा, सावधानी ही भली है
वर्षा जैसे चाटती है जूते उसके, किसी सनेही कुत्ते की तरह
हवा बहती है हौले से कि खड़ी रहे माँ कुकुरमुत्ते की तरह
इस महाकठिन, कष्टमय, मुसीबत भरे दौर में
वह सब कुछ करती रही आसानी के ठौर में
और मैं डरता रहा बहुत कि कहीं कोई उसे
पंख की तरह उड़ा न ले जाए इस रूस से
माँ के शेष बचे कुछ धुंधले चिन्हों के साथ
मैं भला तब कैसे जीवित रहूंगा, नाथ!
माँ है वो मेरी, आत्मा है, मेरी है प्रिया
उसके ही साए में मैं आज तक जिया
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय