भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"भयावह छाया / बाद्लेयर" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
(नया पृष्ठ: {{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=बाद्लेयर }} <poem> अति भयावनी, नंग-धड़ंगी, भुतही काय...)
 
 
पंक्ति 23: पंक्ति 23:
  
  
'''मूल फ़्रांसिसी से अनुवाद : रामबहादुर सिंह 'मुक्त'  
+
'''अंग्रेज़ी से अनुवाद : रामबहादुर सिंह 'मुक्त'
 
</poem>
 
</poem>

22:16, 19 अगस्त 2009 के समय का अवतरण


अति भयावनी, नंग-धड़ंगी, भुतही काया,
चिकट खोपड़ी-रंगरलियों की गंध गंधाया
मुकुट लगाए; चढ़कर बिन रकाब बिन कोड़ा
अंधाधुंध भगाता अड़ियल कट्टर घोड़ा;
(महा भयंकर टट्टू जो कि भविष्य भाखता
अपस्मारिणी डाकिन जैसा कठिन काँखता)
भीषण जोड़ा अन्तरिक्ष ज्यों नाप रहा है
वातावरण सनासन कैसा काँप रहा है;

बढ़े जा रहे- घुड़सवार तलवार भाँजता,
घोड़ खूँद से बचे उन्हें वह कठिन काटता;
राजकुँवर वह, राज देखने फैला निकला
क़ब्रग़ाह का निरख रहा अनछोर सिलसिला
जहाँ आदमी जब से इस धरती पर आया
राष्ट्र, जातियाँ सुलीं सूर्य की पियरी छाया।


अंग्रेज़ी से अनुवाद : रामबहादुर सिंह 'मुक्त'