भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

ये दिल जल रहा है, चिंगारी है गर्म / ल्येस्या उक्रअईनका / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 23:46, 17 जुलाई 2023 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ल्येस्या उक्रअईनका |अनुवादक=अनि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज



रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
                         Леся Украинка
        Горит мое сердце - горячая искра

Горит мое сердце - горячая искра
 Печали зажглась,опалила меня.
Так что ж я не плачу,так что же слезами
 Залить не спешу ее злого огня?

Душа моя плачет в тоске неизбывной,
 Но слезы не льются потоком живым,
До глаз не доходят горючие слезы,
 Печаль осушает их зноем своим.

Хотела бы выйти я в чистое поле,
 К земле припадая,прижаться бы к ней
И так зарыдать,чтоб услышали звезды,
 Чтоб мир ужаснулся печали моей.

  Перевод В.Звягинцевой

अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में
                        Леся Украинка
        Горить моє серце, його запалила

Горить моє серце, його запалила
 Гаряча іскра палкого жалю.
 Чому ж я не плачу? Рясними сльозами
 Чому я страшного вогню не заллю?

 Душа моя плаче, душа моя рветься,
 Та сльози не ринуть потоком буйним,
 Мені до очей не доходять ті сльози,
 Бо сушить їх туга вогнем запальним.

 Хотіла б я вийти у чистеє поле,
 Припасти лицем до сирої землі
 І так заридати, щоб зорі почули,
 Щоб люди вжахнулись на сльози мої.