बोसा / सेरा टीसडेल / लाल्टू
चूमा तुमने मुझे
पेशतर इसके
सिर्फ़ जन्नत की हवाओं और बारिश की नाज़ुकी ने मुझे चूमा था,
अब जो आ गए हो तुम, उनके बोसों की मुझे क्या परवाह?
मैंने समन्दर को तलाशा, उसने अपनी हवाएँ मेरी ओर भेज दीं,
वे दक्खिन के गीत गाती उमड़ती रहीं चारों ओर मेरे —
मैंने माथा घुमा लिया कि तुम्हारे
चुम्बन की पवित्रता बनी रहे थिर होंठों पर मेरे।
अप्रैल के चौंधियाते मौसम की मीठी बौछारों को
नहीं मिल पाए मेरे होंठ
जहाँ मौजूद हैं अब तक ज़िन्दा बोसे,
मैंने सिर झुका लिया कि वे मेरी दमक बुझा न दें
जैसे बारिश में बुझ जाते हैं तारे।
मैं अपने प्रिय की हूँ और वह सदा के लिए मेरा है,
मुहरबन्द और सुरक्षित हमेशा मेरा —
जहाँ राजा बैठा था वहाँ कैसे सोचते हो तुम
आने दूँ भिखमंगे को मैं?
अँग्रेज़ी से अनुवाद : लाल्टू
और लीजिए अब पढ़िए मूल अँग्रेज़ी में यही कविता
The Kiss
Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain—
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?
I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south—
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.
And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.
I am my love’s and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?