रेती की रात / अजित बरुवा
अन्धेरा होने के कुछ पहले ही
हम सुवनशिरी में उतर गए थे।
नदी से एक डिब्बा पानी ले नाव का मुँह साफ़ किया।
अन्धविश्वासी हैं हम,
बस
रन्ध्र-हीन पूर्ण अन्धविश्वास होता यदि !
रात होने के बाद सुवनशिरी के बीच बालूचर के पास नाव लगा ली
( रेती के जंगल वाले बरम बाबा रक्षा करेंगे?)
ऊपर तारे
हमारे भैंसों की घण्टियों में बजता ब्रह्माण्ड- संगीत
और ये - उस बाघ की गन्ध से आकुल
तितर-बितर होते भैंसों के झुण्ड की
भयातुर घण्टियाँ,
हिलोर फूटी बास, तारा फूले बास
हिलोर फूले बास, रुपया फूटे बास !!
नौका-मुख पर लेटकर
तारे और कीचड़ साथ-साथ दिखते हैं
बाघ की गुर्राहट, भैंसों की घण्टियाँ, जलपरी का गाना
एक साथ बजते हैं बेसुरे सुर में बँधे।
आधी रात को
जहाँ तक नज़र जाती है
( या नज़र के भीतर कहीं ?)
दो अग्निपुंज आ-जा रहे हैं...लगातार,
कच्छाग्नि, समय की पहरेदार,
अन्यथा, पर्दा उठने के बाद --
मेरी मुखाग्नि शायद।
" अग्नि, मेरे बन्धु, कृपालु हो इस घड़ी"...
"आग-लगी, अभागी आँखें !"...
"लिलिमाई, सोचकर देखो तो कुछ नहीं जीवन में"...
पौ फटी तो नाव खोल दी हमने, और
(मुझे लगा, हठात्)
एक जोड़ी गंगा-चीलें
धुन्ध में मण्डराने लगीं।
अजित बरुवा की कविता : 'जेंग्राई ( জেংৰাই )' का अनुवाद
शिव किशोर तिवारी द्वारा मूल असमिया से अनूदित
अनुवादक की टिप्पणी : अजित बरुवा (१९२६-२०१५) का नाम लिए बिना आधुनिक असमिया कविता की कहानी पूरी नहीं होती। जहाँ तक मुझे याद है, नाम भी उनका भारी-भरकम था - अजित मल्ल बरुवा, पर हर जगह अजित बरुवा ही लिखा मिला। यह कविता १९६३ की है। एलियट जैसे उद्धरण संकेत (allusion) इस कविता में हैं । पहला उद्धरण ," अग्नि, मेरे बन्धु..." सेंट फ़्रंसिस ऑफ़ ऐसिसी का है। उन दिनों में (१२वीं शती) आग का इस्तेमाल शल्य क्रिया में संक्रमण रोकने के लिए होता था। कहते हैं कि इस प्रार्थना के बाद आग से उन्हें इतना कष्ट नहीं हुआ। बाक़ी के दोनों उद्धरण उस समय प्रचलित असमिया गानों के लग रहे हैं। सुवनशिरी नदी ब्रह्मपुत्र की ट्रिब्यूटरी है। शीर्षक का "जेंग्राइ" संभवत: मिसिंग जनजाति के गाँव का नाम है। लिलिमाई एक काल्पनिक लड़की है जो बहुत से गानों में प्रकट होती है। बीच में " हिलोर फूटी बास..." बच्चों के गीत-जैसी दो पंक्तियाँ है जिनका अनुवाद बच्चों के गीत की तरह ही किया है।