तुमसे प्यार है / सेरा टीसडेल / लाल्टू
जब बसन्त मुझ पर झुक कर देखे
कि मैं हूँ गहरी नींद में खोई,
ज़िन्दा दिल जो छिपाए रख गुज़र गया
क्यों न उजागर करे ख़ाक कोई।
जब बसन्त तूतियों से कह देगा,
फिर बुलबुलों से भला क्या छिपना,
मद्धिम सुर में गाएँगी जो वे लफ़्ज़
सुनते हुए हवाओं को उनको बहना।
अबाबीलें उसकी छत के ऊपर
दूर कहीं बरसात की धुन में,
उसकी खिड़की के शीशे के पास
कहेंगी छोटी गौरैया के मन में।
ऐ गौरैया, ऐ नन्ही गौरैया,
मैं अब गहरी नींद में जब हूँ,
जो बात छिपाती मैं चली आई,
मेरे प्रिय से जा कह दे तू।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : लाल्टू
और लीजिए अब पढ़िए मूल अँग्रेज़ी में यही कविता
I Love You
When April bends above me
And finds me fast asleep,
Dust need not keep the secret
A live heart died to keep.
When April tells the thrushes,
The meadow-larks will know,
And pipe the three words lightly
To all the winds that blow.
Above his roof the swallows,
In notes like far-blown rain,
Will tell the little sparrow
Beside his window-pane.
O sparrow, little sparrow,
When I am fast asleep,
Then tell my love the secret
That I have died to keep.