भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

लगभग / इद्रा नोवे / उदय प्रकाश

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 16:28, 17 अक्टूबर 2019 का अवतरण

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

जब हम गलियों में छिपकर निकले
जब मेरी आस्तीन में आग लगी
जब कि हम बर्फ़ में लड़-झगड़ रहे थे
जब कि कैंसर का डॉक्टर बोला

उससे पहले जब खौलता हुआ तेल छिटका
उससे पहले जब तुम्हारी रेटिना से ख़ून बहने लगा
मोड़ों पर जाते बच्चों से आगे और दूर
जंगल की ओर जाते मोड़ों से भी दूर और आगे

जंगल के जलकर राख हो जाने के बाद
जब आप मेरी माँ को बाहर ले गए उसके बाद
जैसे मैं आपके पिता को अन्दर ले आई
जैसे ही डॉल्फ़िन एक पुरानी, कब की त्याग दी गई नहर में तैरने लगी

तब जब कि कैमरों ने उसकी मृत्यु को फ़िल्माना शुरू किया
तब कि जब ब्लैकआउट जारी रहा
जब सतह धँसकी, 
(जहाज़ डूबा)
जब बैंक बन्द हुए

तब जब पानी …
जब कि जब पानी...
और हमने उसे पिया ।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : उदय प्रकाश

लीजिए, अब यही रचना मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
         Idra Novey
            Nearly

When we slid out of the lane.
When my sleeve caught fire.
While we fought in the snow.
While the oncologist spoke.

Before the oil spilled.
Before your retina bled.
Beyond the kids at the curb.
Beyond the turn to the forest.

After the forest turned to ashes.
After you escorted my mother out.
As I led your father in.
As the dolphin swam the derelict canal.

While the cameras filmed it dying.
While the blackout continued.
When the plane dipped.
When the bank closed.

While the water.
While the water.
And we drank it.