भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
ग़ुमनाम क़ब्र / इराक्ली ककाबाद्ज़े / राजेश चन्द्र
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 14:40, 18 नवम्बर 2019 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=इराक्ली ककाबाद्ज़े |अनुवादक=राज...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
बारिश थम चुकी है,
हर्षित हैं बकाइन के पेड़ ।
उस जगह
जहाँ फूल खिलते हैं
एक ग़ुमनाम क़ब्र है
हमारे गांव की वेश्या की...
अँग्रेज़ी से अनुवाद : राजेश चन्द्र
लीजिए, अब इसी कविता का जार्जियाई भाषा से अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Irakli Kakabadze
It had rained,
The lilacs were rejoicing.
The place
where blooms flourish
Is the abandoned grave
Of our village courtesan . . .
Translated from Georgian by Mary Childs