अप्रैल / लुईज़ा ग्लुक / झरना मालवीय
स्काईला और वुड वायलेट वसन्त में खिलने वाले एक ही फूल के दो नाम हैं। गाढ़े बैंगनी या नीले रंग के इन आम जंगली फूलों की एक कम प्रचलित प्रजाति सफ़ेद रंग की भी होती है। लोक संस्कृति और प्राचीन ग्रीक साहित्य में यह फूल और इसका बैंगनी रंग प्रेम का प्रतीक रहा है, ख़ासकर समलैंगिक प्रेम का। बैंगनी / गहरा नीला रंग उन्नीसवीं सदी के महिलाओं के मताधिकार आंदोलन का भी प्रतीक रहा। जंगली घास में उगने वाले इन छोटे-छोटे फूलों को अक्सर निराई-गुड़ाई करके बग़ीचे से निकाल दिया जाता है। इस कविता में आए बग़ीचे के ज़िक्र के संदर्भ में यह जानना आवश्यक है कि इसाई मत के अनुसार आदम और हव्वा को ईश्वर ने ईडन के बग़ीचे में रखा था।
नहीं किसी की व्यथा मेरी व्यथा समान –
इस बग़ीचे में कोई जगह नहीं तुम्हारे लिए
ऐसी बातें सोचते, जनते
उनके उबाऊ बाह्य चिन्हों और संकेतों को; आदमी
बारीक़ी से एक पूरे जंगल की निराई कर रहा है।
औरत लंगड़ा रही है, इनकार कर रही है कपड़े बदलने या बाल धोने से।
क्या तुम्हें लगता है कि मुझे ज़रा भी परवाह है इस बात की
कि एक-दूसरे से तुम बोलते-चालते हो या नहीं ।
पर चाहती हूँ कि तुम जानो
कि दो प्राणी जिन्हें दिमाग़ मिला
उनसे मैं इससे बेहतर की उम्मीद करती हूँ : अगर न हो सके
वाक़ई एक-दूसरे की चिन्ता और देखभाल
तो इतना तो हो कि तुम समझ सको
कि दुख बँटा हुआ है
तुम दोनों के बीच, तुम्हारी पूरी मानव जाति के बीच, मेरे लिए
तुम्हें समझना, यों कि गहरा नीला
पहचान है जंगली स्काईला के फूलों की, सफ़ेद
वुड वायलेट की ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : झरना मालवीय
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी में पढ़िए
Louise Glück
April
No one's despair is like my despair--
You have no place in this garden
thinking such things, producing
the tiresome outward signs; the man
pointedly weeding an entire forest,
the woman limping, refusing to change clothes
or wash her hair.
Do you suppose I care
if you speak to one another?
But I mean you to know
I expected better of two creatures
who were given minds: if not
that you would actually care for each other
at least that you would understand
grief is distributed
between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.