भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

मैं हूँ / तीतिलोप सोनुगा / श्रीविलास सिंह

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 19:38, 19 मई 2021 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=तीतिलोप सोनुगा |अनुवादक=श्रीविल...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

मैं हूँ
छितराए दाँतों वाली काली लड़की
कक्षा के पिछले कोने वाली
बाएँ हाथ से लिखती
कविता ख़ाली काग़ज़ पर
छोड़ दो स्कूल का पाठ्यक्रम
बाद के लिए

मैं हूँ
चाँदनी में आप्लावित कहानियाँ
किनारे से छलकती
मेरी दादी की जबान से
तुम पाओगे यहाँ
मेरी मातृभाषा को
 
तेज़ और बे-रोकटोक योरूबा<ref>योरूबा : पश्चिम अफ्रीका, खास तौर से नाइजीरिया में बोली जाने वाली एक भाषा।</ref> 
बार-बार पार जाती अँग्रेज़ी के
छिपे हुए सन्देश
गद्य और कहावतों में
कहते इसे योरुबन इंग्लिश

मैं हूँ
गीतों का चमत्कार
गहरे तक धँसी
समृद्ध उच्च-जीवन की धुनों में
एक सन्तान
हिप-हॉप और अफ्रीकी ताल-लय के
संयोग की

सुन सकते हो तुम हमारी आवाज़ें
एक बतियाते ड्रम की
धड़कती त्वचा के नीचे
निर्देशित करती कूल्हों के थिरकने को
बिना सावधानी के
किन्तु सावधान
यही वह जगह है जहाँ जन्म लेती है एक स्त्री
जहाँ वह सीखती है अनगिनत सम्बन्ध
अपनी कटिरेखा और
अपनी आधार रेखा के मध्य

मैं हूँ
गगनचुम्बी गीत
सुन्दर और शानदार
जब मिलती हैं सँकरी जींस से
हम करती हैं स्टाइल को पुनर्परिभाषित
पहनती है अपनी कहानियाँ अपने गले में
और कानों में
ताकि कभी न भूलें हम
आवाज़ें अपने पूर्वजों की

मैं हूँ
वह जिसे वे कभी न पढ़ाएँगे तुम्हें
इतिहास की किताबों में
वर्षों पुरानी परम्पराओं का दाय
जाप प्राचीन मंत्रों का
एक देश कहानियाँ सुनानेवालों का
ख़ूबसूरत और टूटा हुआ
संघर्ष करता और उठ खड़ा होता
जिसे उन्होंने कहा था कभी
यह न कर पाएगा ऐसा
 
कौन है यह
मैं हूँ

अँग्रेज़ी से अनुवाद : श्रीविलास सिंह
लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
             Titilope Sonuga
            I Am (With Music)

I am
gap tooth black girl
back corner of class
scribbling left-handed
poetry on blank paper
save the school's
curriculum for later

I am
overflowing tales by moonlight
trickling off the tip
of my grandmothers tongue
you will find my mother
tongue here

fast and fluent Yoruba
criss crossing English
hidden messages in
prose and proverbs
call it Yorubanglish

I am
the miracle of melody
nestled deep in the groove
of rich hi-life rhythms
a child
of the marriage
of hip-hop and afro beats

you can hear our voices
pulsing beneath the skin
of a talking drum
commanding hips to move
without caution
but caution
this is where a woman is born
where she learns the infinite
connection between her waist line
and the baseline

I am
sky high gele
bold and beautiful
meets stretch skinny jeans
we redefine style
wear our stories around our necks
and from our ears
so we never forget
the voices of ancestors

I am
what they never
taught you in history books
legacies of age old traditions
incantations of ancient griots
a nation of story tellers
the beautiful and the broken
the struggling and the surviving
the ones they said
would never make it

this is who
I am

शब्दार्थ
<references/>