Last modified on 17 अगस्त 2021, at 19:07

उस जैसी / एन सेक्सटन / लाल्टू

अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 19:07, 17 अगस्त 2021 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=एन सेक्सटन |अनुवादक=लाल्टू |संग्र...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)

मैं उड़ती फिरी हूँ, भूत-चढ़ी चुड़ैल
जोश में रात की काली हवाओं में भूतहा,
मैंने झूले हैं झूले, सपनों में टोनहा
रोशन दर रोशन, सादे-से मकानों के ऊपर,
बारह मेरी उँगलियाँ, अकेली, पगली
ऐसी औरत भी क्या औरत री,
मैं उस जैसी ही रही ।

मैंने देखी हैं जंगल में पुर-सुकून गुफाएँ
उनमें सजाए मैंने कड़ाही, दस्तकारी, दराज़ें
अलमारियाँ, रेशम और अनगिनत सामान
केंचुओं और परियों के लिए खाना पकाया
शिकवे करती, लकीर से भटकों को फिर से सजाया
ऐसी औरत को ग़लत ही समझा जाता है
मैं उस जैसी ही रही ।

गिरफ्तार मैं तेरे छकड़े पर चढ़ी, ओ गाड़ीवान,
गुज़रते गाँवों के लिए नंगी बाँहें हवा में हिलाईं
पहचान लीं आखिरी रौशन राहें, ज़िन्दा रही
जहाँ मेरी जाँघों को डँसती हैं लपटें तेरी जलाई
और जहाँ तेरे चक्के रौंदते हैं मेरी पसलियाँ टूटती हैं
ऐसी औरत मरने से लजाती नहीं
मैं उस जैसी ही रही ।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : लाल्टू

लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
            Anne Sexton
               Her Kind

I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light;
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.

I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves;
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.

I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.