भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

दोपहर में हिमपात / राबर्ट ब्लाई / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 06:13, 26 नवम्बर 2021 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=राबर्ट ब्लाई |अनुवादक=अनिल जनविज...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

1

घास आधी बर्फ़ से ढकी हुई है ।
यह उस तरह की बर्फ़बारी थी
जो दोपहर बाद शुरू होती है
और अब घास के बने
छोटे छोटे घरों में अन्धेरा छा रहा है ।

2

अगर मैं अपने हाथ नीचे पृथ्वी के पास ले जाता
मैं वहाँ से उठा सकता था
मुट्ठी भर अन्धेरा
वहाँ हमेशा अन्धेरा रहता है
जिसपर हमने कभी ध्यान नहीं दिया ।

3

जैसे-जैसे बर्फ़ भारी होती जाती है,
मकई के डंठल मुरझाते चले जाते हैं
और खलिहान घर के क़रीब खिसकता जाता है।
बढ़ते तूफ़ान में खलिहान हमेशा अकेले ही खिसकता है ।

4

खलिहान मकई से भर चुका है
और अब
खिसक रहा है हमारी ओर

किसी पुराने जहाज़ के
थके हुए ढाँचे की तरह
समुद्री तूफान में बढ़ रहा है हमारी ओर;

पर जहाज़ की छत पर खड़े
सभी खल्लासी
अन्धे हो चुके हैं कई वर्ष पहले ही ।

अंग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़ें
               Robert Bly
     Snowfall in the Afternoon

1

The grass is half-covered with snow.
It was the sort of snowfall that starts in late afternoon
And now the little houses of the grass are growing dark.

2

If I reached my hands down near the earth
I could take handfuls of darkness!
A darkness was always there which we never noticed.

3

As the snow grows heavier the cornstalks fade farther away
And the barn moves nearer to the house.
The barn moves all alone in the growing storm.

4

The barn is full of corn and moves toward us now
Like a hulk blown toward us in a storm at sea;
All the sailors on deck have been blind for many years.