दो सॉनेट / अपअललोन ग्रिगोरिइफ़ / वरयाम सिंह
1
प्रणाम तुझे ओ दिवस की अन्तिम किरण,
ओ साँझ की सन्तान, विदाई का यह अन्तिम प्रणाम !
प्रकाश की तरह निर्मल, दिव्य पक्षी की तरह भारहीन,
मेरे रुग्न हृदय की सहोदर नहीं हो तुम ।
पवित्र कष्टों, नियति-प्रेरित इच्छाओं की पुजारिन को
तुम में ढूँढ़ रहा है मेरा मन
सुन्दर सपनों में तुम्हारा शिशु-मुख
चमकता है जैसे महारानी का स्वाभिमान ।
यह मात्र सपना था, हंसते हुए, मुस्कुराते हुए
एक और दुखदायक त्रुटि द्वारा देखा गया
जीवन की पुस्तक में एक और पृष्ठ नया-नया ।
लेकिन, ओ शिशु, मैं निष्कलंक हूँ तुम्हारे सामने ...
मैं पुजारी था, दूत था ईश्वर का
स्वयं शिकार था, कम नहीं झेले हैं कष्ट मैंने ।
2
1845
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : वरयाम सिंह
—
और लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Аполло́н Григо́рьев
Два сонета
1
Привет тебе, последний луч денницы,
Дитя зари, — привет прощальный мой!
Чиста, как свет, легка, как божьи птицы,
Ты не сестра душе моей больной.
Душа моя в тебе искала жрицы
Святых страданий, воли роковой,
И в чудных грезах гордостью царицы
Твой детский лик сиял передо мной.
То был лишь сон… С насмешливой улыбкой
Отмечен в книге жизни новый лист
Еще одной печальною ошибкой…
Но я, дитя, перед тобою чист!
Я был жрецом, я был пророком бога,
И, жертва сам, страдал я слишком много,
2
О, помяни, когда тебя обманет
Доверье снам и призракам крылатым
И по устам, невольной грустью сжатым,
Змея насмешки злобно виться станет!..
О, пусть тогда душа твоя помянет
Того, чьи речи буйством и развратом
Тебе звучали, пусть он старшим братом
Перед тобой, оправданный, восстанет.
О, помяни… Он верит в оправданье,
Ему дано в твоем грядущем видеть,
И знает он, что ты поймешь страданье,
Что будешь ты, как он же, ненавидеть,
Хоть небеса к любви тебя создали, —
Что вспомнишь ты пророка в час печали.
1845 г.