भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

दो सॉनेट / अपअललोन ग्रिगोरिइफ़ / वरयाम सिंह

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 14:20, 18 जुलाई 2022 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=अपअललोन ग्रिगोरिइफ़ |अनुवादक=वर...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

1
प्रणाम तुझे ओ दिवस की अन्तिम किरण,
ओ साँझ की सन्तान, विदाई का यह अन्तिम प्रणाम !
प्रकाश की तरह निर्मल, दिव्य पक्षी की तरह भारहीन,
मेरे रुग्न हृदय की सहोदर नहीं हो तुम ।

पवित्र कष्टों, नियति-प्रेरित इच्छाओं की पुजारिन को
तुम में ढूँढ़ रहा है मेरा मन
सुन्दर सपनों में तुम्हारा शिशु-मुख
चमकता है जैसे महारानी का स्वाभिमान ।

यह मात्र सपना था, हंसते हुए, मुस्कुराते हुए
एक और दुखदायक त्रुटि द्वारा देखा गया
जीवन की पुस्तक में एक और पृष्ठ नया-नया ।

लेकिन, ओ शिशु, मैं निष्कलंक हूँ तुम्हारे सामने ...
मैं पुजारी था, दूत था ईश्वर का
स्वयं शिकार था, कम नहीं झेले हैं कष्ट मैंने ।

2

1845

मूल रूसी भाषा से अनुवाद : वरयाम सिंह

और लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
           Аполло́н Григо́рьев
                  Два сонета
1

Привет тебе, последний луч денницы,
Дитя зари, — привет прощальный мой!
Чиста, как свет, легка, как божьи птицы,
Ты не сестра душе моей больной.

Душа моя в тебе искала жрицы
Святых страданий, воли роковой,
И в чудных грезах гордостью царицы
Твой детский лик сиял передо мной.

То был лишь сон… С насмешливой улыбкой
Отмечен в книге жизни новый лист
Еще одной печальною ошибкой…

Но я, дитя, перед тобою чист!
Я был жрецом, я был пророком бога,
И, жертва сам, страдал я слишком много,

2

О, помяни, когда тебя обманет
Доверье снам и призракам крылатым
И по устам, невольной грустью сжатым,
Змея насмешки злобно виться станет!..

О, пусть тогда душа твоя помянет
Того, чьи речи буйством и развратом
Тебе звучали, пусть он старшим братом
Перед тобой, оправданный, восстанет.

О, помяни… Он верит в оправданье,
Ему дано в твоем грядущем видеть,
И знает он, что ты поймешь страданье,

Что будешь ты, как он же, ненавидеть,
Хоть небеса к любви тебя создали, —
Что вспомнишь ты пророка в час печали.

1845 г.