भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

सूर्य / किऑक थाकेल / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 23:51, 13 मई 2023 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=किऑक थाकेल |अनुवादक=अनिल जनविजय |...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

कटे-छँटे नम्रा के पेड़ों के नीचे साँवले बच्चे खेल रहे हैं जहाँ,
झड़ रहे पत्ते, बज रही तुरहियाँ क़ब्रिस्तान थरथरा रहे हैं वहाँ ।
उदास हैं मेपल के पेड़, पताकाओं से लहराते उनके सुर्ख़ पत्ते
राई के खेतों से गुज़र रहे घुड़सवार, ख़ाली हैं चक्कियों के खत्ते ।

आधी रात में जहाँ चरवाहे गाएँ, हिरण भागे-दौड़ें और’ पैर झटकाएँ
पेड़ों के झुरमुट में अलाव के घेरे में, सदियों पुराने दुख-सुख बतलाएँ ।
अन्धेरे की काली दीवार पर जहाँ, नाचती दिख रही हैं नर्तक परछाइयाँ
कहकहे हैं, पागलपन है, सुर्ख़ पताकाओं के नीचे बज रही हैं तुरहियाँ ।

मूल जर्मन से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यह कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
               Georg Trakl
                  The Sun

Each day the gold sun comes over the hill.
The woods are beautiful, also the dark animals,
Also man; hunter or farmer.
The fish rises with a red body in the green pond.
Under the arch of heaven
The fisherman travels smoothly in his blue skiff.
The grain, the cluster of grapes, ripens slowly.
When the still day comes to an end,
Both evil and good have been prepared.
When the; night has come,
Easily the pilgrim lifts his heavy eyelids;
The sun breaks from gloomy ravines.

Translated by James Wright and Robert Bly


लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए
                     Георг Тракль
                         Солнце

День изо дня встаёт над холмом жёлтое солнце.
Прекрасен лес, таинственный зверь,
Человек; охотник или пастух.

Зеленоватый пруд, розовый всплеск рыбы.
Под куполом неба
Бесшумно плывёт рыбак в голубом челне.

Медленно зреют виноград и зерно.
Когда день клонится к вечеру,
Не дремлют добро и зло.

Близится ночь,
И странник едва подымает тяжёлые веки;
Из тьмы ущелья вырываются лучи солнца.

Перевод : Колесникова Наталья


लीजिए, अब यह कविता मूल जर्मन भाषा में पढ़िए
              GEORG TRAKL
                   Die Sonne

Taeglich kommt die gelbe Sonne ueber den Huegel.
Schoen ist der Wald, das dunkle Tier,
Der Mensch; Jaeger oder Hirt.

Roetlich steigt im gruenen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Faehrt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Boeses bereitet.

Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.