कीव में प्रेम / नतालका बिलात्सिरकीवत्स / श्रीविलास सिंह
अधिक भयानक है प्रेम कीव में
वेनिश के भव्य आवेगों की तुलना में ।
तितलियाँ उड़ती हैं हलकी और धब्बेदार चमकीले धीमे प्रकाश में,
मृत कैटरपिलर के नन्हें पंख जल रहे !
और वसन्त ने जला दी हैं शाहबलूत की क़न्दीलें !
सस्ते लिपस्टिक का कोमल स्वाद,
मिनीस्कर्ट्स की दुस्साहसी मासूमियत,
और ये केश विन्यास, जो नहीं कटे हैं ठीक से–
फिर भी कल्पना, स्मृति और संकेत अब भी गतिशील करते हैं हमें…
त्रासद रूप से स्पष्ट, नवीनतम आक्रमण सा ।
तुम यहाँ मर जाओगी किसी बदमाश के चाकू से,
तुम्हारा रक्त फैल जाएगा नई-नई ऑडी के भीतर जंग की तरह
ततारका की एक गली में ।
तुम यहाँ छलाँग लगा दोगी किसी बॉलकनी से, आकाश से,
नीचे, सिर झुकाए अपने छोटे गन्दे पेरिस की ओर
झक सफ़ेद ब्लाउज पहने हुए।
तुम भेद नहीं कर सकती विवाहों और मौतों में…
क्योंकि प्रेम है अधिक भयानक कीव में
नव साम्यवाद के विचार की तुलना में :
काली छायाएँ प्रगट होती हैं विषाक्त रातों में
सफ़ाचट पहाड़ों से, अपने हाथों में धारण किए
लाल झण्डे और जेरेनियम्स के पौधे
तुम मर जाओगी किसी बदमाश के चाकू से,
तुम्हारा रक्त फैल जाएगा नई-नई ऑडी के भीतर जंग की तरह
ततारका की एक गली में ।
तुम यहाँ छलाँग लगा दोगी किसी बॉलकनी से, आकाश से,
नीचे, सिर झुकाए अपने छोटे गन्दे पेरिस की ओर
झक सफ़ेद ब्लाउज पहने हुए ।
००
शब्दार्थ :
कीव - उक्रअईना की राजधानी
ततारका- कीव में एक ऐतिहासिक पहाड़ी इलाका।
हिन्दी में यह अनुवाद एण्ड्रियू सोरकोवस्की के अँग्रेज़ी अनुवाद से : श्रीविलास सिंह
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी में पढ़िए
Natalka Bilotserkivets
Love in Kyiv
Love in Kyiv is scarier than beautiful
Venetian passions. Depraved and light,
butterflies fly to flaming wicks—
brilliant wings burn on the dead caterpillar!
Spring ignites candles of chestnuts.
The delicate taste of cheap lipstick lingers,
evocative innocence of miniskirts,
and those forelocks, badly shaved—
Images and memory disturb
like sad, blunt pop-songs.
You’ll die here from a sly knife.
Or your blood will appear like rust
on a new Audi on the backstreets of Tatarka.
Wearing a white clerk shirt,
you’ll fly from the balcony, the sky,
to your dirty, small Paris.
Who can tell marriage from death?
Love in Kyiv is scarier than schemes
of new communism: at night drunken
ghosts come out from Lysa Hora
carrying red flags and potted red geraniums.
You’ll die here from a sly knife,
or fly from the balcony, the sky—
or in a new Audi from the backstreets of Tatarka—
to your dirty, private Paris.
Your blood will stain like rust
on your white clerk shirt.
Translated by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky
अब प्रस्तुत है,यही कविता मूल उक्रअईनी भाषा में
Наталка Білоцерківець
Кохання в Києві
Кохання в Києві страшніш од венеційських
прекрасних пристрастей. Порочні і легкі,
летять метелики на сяючі свічки —
на мертвій гусені горять блискучі крила!
Весна каштанні свічі запалила!
Дешевої помади ніжний смак,
міні-спідничок виклична невинність,
і ці чуби, поголені не так, —
але хвилює образ, спогад, знак…
як шляґера трагічна очевидність.
Ти тут помреш від підлого ножа,
і кров твоя проступить, мов іржа
в новому «Ауді» на закутках Татарки.
Ти тут з балкону, з неба, полетиш
на свій брудний, маленький свій Париж
у білій блузці референта-секретарки.
Не одрізнити шлюби від смертей…
Кохання в Києві страшніше від ідей
нового комунізму: в ночі п’яні
виходять привиди із Лисої гори,
несуть в руках червоні прапори
і горщики червоної герані.
Ти тут помреш від підлого ножа,
ти тут з балкону, з неба, полетиш —
в новому «Ауді» із закутків Татарки
на свій брудний, маленький свій Париж —
і кров твоя проступить, мов іржа,
на білій блузці референта-секретарки.