औरत / नाज़िम हिक़मत / अनिल जनविजय
कुछ लोग कहते हैं —
औरत सर्दियों की लम्बी रातों में
दिखाई देने वाला एक सपना है...
कुछ लोग कहते हैं —
यह हरे-भरे जंगल में
नौ चंचल आत्माओं की घण्टियों की
उदास आवाज़ है...
कुछ लोग कहते हैं —
औरत पुरुष के सिर पर लदा भारी बोझ है...
कुछ लोग कहते हैं —
वह आटा गूँधने में माहिर हाथों की तरह है...
लेकिन मैं मानता हूँ —
वह न तो यह है, न वह है,
न वह चंचल आत्मा है, न ही बोझ...
वह तो मेरे हाथ हैं, मेरे पैर हैं;
वह मेरी सन्तान है, मेरी माँ है,
मेरी बहन है, मेरी आजीवन मित्र है...
रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
Назим Хикмет
Женщина
Кто-то говорит, что
женщина – это сон в длинные зимние ночи…
Кто-то говорит, что
она как надоедливый звон колокольчиков
девяти игривых духов в зеленом лесу…
Кто-то говорит, что
женщина – это тяжкий груз на шее…
Кто-то говорит, что
она мастерица замешивать тесто…
Она и не то, и не это,
она не игривый дух, и не груз…
Она мои руки, ноги; она мой ребенок,
моя мать, сестра, мой жизненный друг…
लीजिए, अब यही कविता मूल तुर्की भाषा में पढ़िए
Nazım Hikmet Ran
Kadın
Kimi der ki kadın
Uzun kış gecelerinde
yatmak içindir.
Kimi der ki kadın yeşil bir
harman yerinde dokuz zilli
köçek gibi oynatmak içindir.
Kimi der ki ayalimdir,
Boynumda taşıdığım vebalimdir.
Kimi der ki hamur yoğuran,
Ne o, ne bu, ne döşek, ne köçek,
Ne ayal, ne vebal
O benim kollarım, bacaklarım
Yavrum, annem, Kız kardeşim,
Hayat arkadaşımdır.