आज़ादी का गीत / माया एंथनी / प्रिय दर्शन
प्राचीन पत्थरों से बुना गया एक गाना,
स्वतंत्रता का राग, सबका जाना-पहचाना,
हवा का हर झोंका, हर आह सींचे,
मुल्क की कहानी, आसमान के नीचे ।
बच्चों के ख़्वाब, बुज़ुर्गों की याद,
अमन के वे दिन, ख़ुशी से आबाद,
ये गीत बजता है चाहे जैसे हों तूफ़ान,
लिए आज़ाद चमकीले दिनों के अरमान ।
आँंख से टपक सकता है जो हर एक आँसू,
गीत का वादा है, दर्द ख़त्म होगा हर सू,
नियति के संग और प्रेम के संग,
आज़ाद होगा फिलिस्तीन — लौटेगी उमंग ।
मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : प्रिय दर्शन
————
लीजिए, अब मूल भाषा में यही कविता पढ़िए
Maya Anthony
The Song of Freedom
A song weaves through the ancient stone,
A melody of freedom, beautifully known,
In every breeze, in every sigh,
It tells of a land, under the sky.
Children dream, elders reminisce,
Of peaceful days, of pure bliss,
Yet amidst the turmoil, the song plays,
Promising brighter, free-filled days.
For every tear that might descend,
The tune assures the pain will end,
With harmonies of love and fate,
Palestine’s freedom, it does state.