भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

आज़ादी का गीत / माया एंथनी / प्रिय दर्शन

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 21:33, 12 सितम्बर 2025 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार= माया एंथनी |अनुवादक=प्रिय दर्शन |...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

प्राचीन पत्थरों से बुना गया एक गाना,
स्वतंत्रता का राग, सबका जाना-पहचाना,
हवा का हर झोंका, हर आह सींचे,
मुल्क की कहानी, आसमान के नीचे ।

बच्चों के ख़्वाब, बुज़ुर्गों की याद,
अमन के वे दिन, ख़ुशी से आबाद,
ये गीत बजता है चाहे जैसे हों तूफ़ान,
लिए आज़ाद चमकीले दिनों के अरमान ।

आँंख से टपक सकता है जो हर एक आँसू,
गीत का वादा है, दर्द ख़त्म होगा हर सू,
नियति के संग और प्रेम के संग,
आज़ाद होगा फिलिस्तीन — लौटेगी उमंग ।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : प्रिय दर्शन
————
लीजिए, अब मूल भाषा में यही कविता पढ़िए
              Maya Anthony
        The Song of Freedom

A song weaves through the ancient stone,
A melody of freedom, beautifully known,
In every breeze, in every sigh,
It tells of a land, under the sky.

Children dream, elders reminisce,
Of peaceful days, of pure bliss,
Yet amidst the turmoil, the song plays,
Promising brighter, free-filled days.

For every tear that might descend,
The tune assures the pain will end,
With harmonies of love and fate,
Palestine’s freedom, it does state.