कवि से / वलेरी ब्रियूसफ़ / अनिल जनविजय
1907
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
————
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Valery Bryusov
To the Poet
You have to be high as a banner,
You have to be sharp as a sword;
Your face, like the Dante's one, forever
By flames of the Hell must be burnt.
A cold observer of actions --
See all -- in the white and the black.
And let be your highest perfection --
Intention to stride to a stake.
May be, in this life, all around --
Is only the means for a verse.
And you from your childhood are bound
To seek combinations of words.
In flames of the lovers' embraces,
Remain void of passions and plain,
And while crucifixions are endless,
Sing songs to your horrible pain.
In morns' dreams and gulfs of the evenings,
Catch that what is whispered by Fate.
A wreath of the thorns, dry and stinging, --
The crown, prepared for your head.
1907
Translated from Russian by Yevgeny Bonver
————
लीजिए, अब इसी कविता का एक और अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Valery Bryusov
To the Poet
You should be proud as is the banner,
and sharp your words as any sword,
and by deep flames, the Dante manner,
ensure your cheeks are burnt and scored.
Be then impartial as a witness,
that all perspectives seem the same.
Make virtue part of human fitness,
and thrust your hand into the flame.
Make everything in life the power
to have melodious poems heard.
And from the carefree childhood hour
make combinations for each word.
In moments of your love’s avowal
ensure that bravery remains,
that crucifixions be espousal
of fearsome ecstasies and pains.
In morning dreams, abyss of evening,
catch what stone’s cold whisper shares;
remember thorns are ever weaving
the honoured bays the poet wears.
————
लीजिए, अब इसी कविता का एक और अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Valery Bryusov
To the Poet
Proud as any banner,
make words sharp as the sword,
adopt the Dante manner:
cheeks burn as truths afford.
Impartial as a witness,
fix eyes on each the same.
Fashion virtue to human fitness,
thrust hand into the flame.
Bring all to tuneful power:
so honest poems are heard.
From carefree childhood hour
interlink in every word.
In moments of love’s hurt avowal
ensure that bravery remain,
that crucifixions be espousal
of ecstasies and pain.
In morning dream, abyss of evening ―
both the stone’s cold whisper share ―
recall thorns are ever weaving
blessed wreaths that poets wear.
————
लीजिए, अब यही कविता फ़्रांसीसी भाषा में पढ़िए
Valéri Brioussov
Au poète
Sois fier ainsi qu’une oriflamme!
Comme un glaive, sois acéré;
Va, tel Dante au front pénétré
De la plus souterraine flamme.
Sois de tout le témoin très froid,
Les yeux tendus vers l’aventure.
Ta seule vertu, que ce soit
L’acceptation des tortures.
Tout n’est peut-être en l’univers
Qu’un prétexte à ton pur poème:
Recherche, dès l’enfance même,
L’accord mystérieux du vers.
Aux heures d’ardentes étreintes,
Refrène en toi la passion.
À toute crucifixion,
Profère d’extatiques plaintes.
Du seuil de l’aube et des couchants
Prête l’oreille aux voix divines:
Et rappelle-toi que les temps
Ont couronné ton front d’épines!
1907
Traduit par Jean Chuzewille
————
लीजिए, अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए
Валерий Брюсов
Поэту
Ты должен быть гордым, как знамя;
Ты должен быть острым, как меч;
Как Данту, подземное пламя
Должно тебе щеки обжечь.
Всего будь холодный свидетель,
На все устремляя свой взор.
Да будет твоя добродетель —
Готовность войти на костер.
Быть может, всё в жизни лишь средство
Для ярко-певучих стихов,
И ты с беспечального детства
Ищи сочетания слов.
В минуты любовных объятий
К бесстрастью себя приневоль,
И в час беспощадных распятий
Прославь исступленную боль.
В снах утра и в бездне вечерней
Лови, что шепнет тебе Рок,
И помни: от века из терний
Поэта заветный венок!
1907 г.