भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

डॉन जुआन / वलेरी ब्रियूसफ़ / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज


मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
 ————
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
                   Valery Bryusov
                       Don Juan

Yes, I’m a sailor! A wanderer of the seas,
In endless waves a seeker of strange isles.
I yearn for new hues in a different breeze,
New tongues and alien plateaus and defiles.

And women come to my passionate pleas
Obedient, with but begging in their smiles!
As painful veils drop off their souls at ease,
They give their all — their wonders and their trials.

In love, souls open to the farthest side,
And brighter grow their sacred depths so wide
Where all things are deliberate and rare.

Yes! I destroy! Like Vampyre, lives I drain!
But each soul offers a new world again,
And tempts anew with secrets undeclared.

Translated by Tamara Vardomskaya
 ————
अँग्रेज़ी में इसी कविता का एक और अनुवाद पढ़िए
                   Valery Bryusov
                       Don Juan

I am a sailor, looking for new isles,
A daring rover in the waters' richness.
I'm thirsty for new flowers and sites,
Unknown highlands and unknown speeches.

And women go to the passion's call,
Like faithful prayers go at the temples,
The coarse mantles of the souls fall,
They give me all -- their delight and sadness!

In love, each heart is to its bottom seen:
Its depth is clear, void of any sin,
And all in it is stable and alone.

Yes, I drink lives as a vampire -- blood!
But every soul -- a new world inside,
And lures with its mystery unknown.

Translated by Yevgeny Bonver
 ————
लीजिए, अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए
                  Валерий Брюсов
                       Дон Жуан

Да, я — моряк! Искатель островов,
Скиталец дерзкий в неоглядном море.
Я жажду новых стран, иных цветов,
Наречий странных, чуждых плоскогорий.

И женщины идут на страстный зов,
Покорные, с одной мольбой во взоре!
Спадает с душ мучительный покров,
Всё отдают они — восторг и горе.

В любви душа вскрывается до дна,
Яснеет в ней святая глубина,
Где всё единственно и неслучайно.

Да! Я гублю! пью жизни, как вампир!
Но каждая душа — то новый мир,
И манит вновь своей безвестной тайной.

12 мая — 25 июля 1900