भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
Changes
Kavita Kosh से
'{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=एमिली डिकिंसन |अनुवादक=सुधा तिवा...' के साथ नया पृष्ठ बनाया
{{KKGlobal}}
{{KKRachna
|रचनाकार=एमिली डिकिंसन
|अनुवादक=सुधा तिवारी
|संग्रह=
}}
{{KKCatKavita}}
<poem>
मैं सम्भावना में जीती हूँ —
एक घर जो गद्य से सुन्दर है
अनगिन खिड़कियाँ हैं यहाँ
जो बेहतर हैं — दरवाज़ों से —
कमरे गोया देवदारू से बने हों —
दृष्टि से अगोचर —
और आसमान का चंदवा
अनन्त छत है —
मुलाक़ाती हैं सबसे सजीले लोग
और रोज़गार है मेरा — यही —
अपने तंग हाथ पसारकर
जन्नतें बटोरना —
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुधा तिवारी'''
'''और अब पढ़िए कविता मूल अँग्रेज़ी में'''
Emily Dickinson
I dwell in Possibility
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
</poem>
{{KKRachna
|रचनाकार=एमिली डिकिंसन
|अनुवादक=सुधा तिवारी
|संग्रह=
}}
{{KKCatKavita}}
<poem>
मैं सम्भावना में जीती हूँ —
एक घर जो गद्य से सुन्दर है
अनगिन खिड़कियाँ हैं यहाँ
जो बेहतर हैं — दरवाज़ों से —
कमरे गोया देवदारू से बने हों —
दृष्टि से अगोचर —
और आसमान का चंदवा
अनन्त छत है —
मुलाक़ाती हैं सबसे सजीले लोग
और रोज़गार है मेरा — यही —
अपने तंग हाथ पसारकर
जन्नतें बटोरना —
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुधा तिवारी'''
'''और अब पढ़िए कविता मूल अँग्रेज़ी में'''
Emily Dickinson
I dwell in Possibility
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
</poem>