भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
Changes
Kavita Kosh से
'{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=एलिजाबेथ बैरेट ब्राउनिंग |अनुवा...' के साथ नया पृष्ठ बनाया
{{KKGlobal}}
{{KKRachna
|रचनाकार=एलिजाबेथ बैरेट ब्राउनिंग
|अनुवादक=सुधा तिवारी
|संग्रह=
}}
{{KKCatKavita}}
<poem>
'''पुर्तगाली भाषा से एक सॉनेट'''
तुम्हें कितना प्यार करती हूँ मैं ? गिनती हूँ कितनी तरह से करती हूँ प्यार ।
मैं करती हूँ प्यार तुम्हें उस गहराई और विस्तार और ऊँचाई की नोक तक
जहाँ पहुँच मेरी रूह हो जाती है विलीन
अस्तित्व और सौभाग्य के अन्तिम छोर पर ।
मैं करती हूं प्यार तुम्हें सूरज निकलने से लेकर दिया-बत्ती तक के
सबसे अव्यक्त ज़रूरतों की हद तक हर रोज़ ।
मैं प्यार करती हूँ तुम्हें हक़ के लिए संघर्षरत आदमी की तरह निर्बाध ।
मैं प्यार करती हूँ तुम्हें निष्कलंक, जैसे लोग विमुख हो जाते हैं प्रशंसा से ।
मैं प्यार करती हूँ तुम्हें
मेरे पुराने शोक में प्रयुक्त जुनून से, और शैशव के विश्वास में ।
मैं प्यार करती हूँ तुम्हें उस प्यार से जो
विस्मृत संतों के साथ ही गुमशुदा थी. मैं प्यार करती हूं तुम्हें मेरे जीवन के तमाम साँसों,
हंसी, आंसुओं से; और अगर ईश्वर की मर्जी हो
तो मैं तुम्हें बेहतर तरीके से करती रहूँगी प्यार मृत्यु के बाद भी ।
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुधा तिवारी'''
'''लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी भाषा में पढ़िए'''
Elisabeth Barrett Browning
Sonnets from the Portuguese
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right;
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
</poem>
{{KKRachna
|रचनाकार=एलिजाबेथ बैरेट ब्राउनिंग
|अनुवादक=सुधा तिवारी
|संग्रह=
}}
{{KKCatKavita}}
<poem>
'''पुर्तगाली भाषा से एक सॉनेट'''
तुम्हें कितना प्यार करती हूँ मैं ? गिनती हूँ कितनी तरह से करती हूँ प्यार ।
मैं करती हूँ प्यार तुम्हें उस गहराई और विस्तार और ऊँचाई की नोक तक
जहाँ पहुँच मेरी रूह हो जाती है विलीन
अस्तित्व और सौभाग्य के अन्तिम छोर पर ।
मैं करती हूं प्यार तुम्हें सूरज निकलने से लेकर दिया-बत्ती तक के
सबसे अव्यक्त ज़रूरतों की हद तक हर रोज़ ।
मैं प्यार करती हूँ तुम्हें हक़ के लिए संघर्षरत आदमी की तरह निर्बाध ।
मैं प्यार करती हूँ तुम्हें निष्कलंक, जैसे लोग विमुख हो जाते हैं प्रशंसा से ।
मैं प्यार करती हूँ तुम्हें
मेरे पुराने शोक में प्रयुक्त जुनून से, और शैशव के विश्वास में ।
मैं प्यार करती हूँ तुम्हें उस प्यार से जो
विस्मृत संतों के साथ ही गुमशुदा थी. मैं प्यार करती हूं तुम्हें मेरे जीवन के तमाम साँसों,
हंसी, आंसुओं से; और अगर ईश्वर की मर्जी हो
तो मैं तुम्हें बेहतर तरीके से करती रहूँगी प्यार मृत्यु के बाद भी ।
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुधा तिवारी'''
'''लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी भाषा में पढ़िए'''
Elisabeth Barrett Browning
Sonnets from the Portuguese
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right;
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
</poem>