भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"एक आदमी के बारे में / महमूद दरवेश" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKRachna
 
{{KKRachna
|रचनाकार=महमूद दरवेश
+
|रचनाकार= महमूद दरवेश
|संग्रह=  
+
|अनुवादक=अनिल जनविजय
 +
|संग्रह=
 
}}
 
}}
 
+
{{KKCatKavita}}
उन्होंने उसके मुँह पर जंज़ीरें कस दीं
+
<poem>
 
+
उन्होंने उसके मुँह पर ज़ंजीरें कस दीं
मौत की चट्टान से बांध दिया उसे
+
मौत की चट्टान से बाँध दिया उसे
 
+
और कहा तुम हत्यारे हो
और कहा-- तुम हत्यारे हो
+
 
+
  
 
उन्होंने उससे भोजन, कपड़े और अण्डे छीन लिए
 
उन्होंने उससे भोजन, कपड़े और अण्डे छीन लिए
 
 
फेंक दिया उसे मृत्यु-कक्ष में
 
फेंक दिया उसे मृत्यु-कक्ष में
 
+
और कहा चोर हो तुम
और कहा-- चोर हो तुम
+
 
+
  
 
उसे हर जगह से भगाया उन्होंने
 
उसे हर जगह से भगाया उन्होंने
 
 
प्यारी छोटी लड़की को छीन लिया
 
प्यारी छोटी लड़की को छीन लिया
 
+
और कहा शरणार्थी हो तुम, शरणार्थी
और कहा-- शरणार्थी हो तुम, शरणार्थी
+
 
+
  
 
अपनी जलती आँखों  
 
अपनी जलती आँखों  
 
 
और रक्तिम हाथों को बताओ
 
और रक्तिम हाथों को बताओ
 
 
रात जाएगी
 
रात जाएगी
 
+
कोई क़ैद, कोई ज़ंजीर नहीं रहेगी
कोई क़ैद, कोई जंज़ीर नहीं रहेगी
+
 
+
 
नीरो मर गया था रोम नहीं
 
नीरो मर गया था रोम नहीं
 
 
वह लड़ा था अपनी आँखों से
 
वह लड़ा था अपनी आँखों से
 
  
 
एक सूखी हुई गेहूँ की बाली के बीज़
 
एक सूखी हुई गेहूँ की बाली के बीज़
 
 
भर देंगे खेतों को
 
भर देंगे खेतों को
 
 
करोड़ों-करोड़ हरी बालियों से
 
करोड़ों-करोड़ हरी बालियों से
 +
 +
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 +
</poem>

03:08, 5 अगस्त 2016 के समय का अवतरण

उन्होंने उसके मुँह पर ज़ंजीरें कस दीं
मौत की चट्टान से बाँध दिया उसे
और कहा — तुम हत्यारे हो

उन्होंने उससे भोजन, कपड़े और अण्डे छीन लिए
फेंक दिया उसे मृत्यु-कक्ष में
और कहा — चोर हो तुम

उसे हर जगह से भगाया उन्होंने
प्यारी छोटी लड़की को छीन लिया
और कहा — शरणार्थी हो तुम, शरणार्थी

अपनी जलती आँखों
और रक्तिम हाथों को बताओ
रात जाएगी
कोई क़ैद, कोई ज़ंजीर नहीं रहेगी
नीरो मर गया था रोम नहीं
वह लड़ा था अपनी आँखों से

एक सूखी हुई गेहूँ की बाली के बीज़
भर देंगे खेतों को
करोड़ों-करोड़ हरी बालियों से

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय