किसी लता की तरह तुमसे लिपट जाना चाहूँ / ल्येस्या उक्रअईनका / अनिल जनविजय
रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
Леся Украинка
Хотела бы я тебя, как плющ, обнять
Хотела бы я тебя, как плющ, обнять,
Так сильно, крепко и от света закрыть,
Я не боюсь твою жизнь отнять
Ты будешь, как руины, листом укрыт,—
Плющ дает руинам жизнь, он обнимает,
Защищает от непогоды голую стену,
Но и она стойко подпирает
Друга, чтобы он не упал.
Им так хорошо двоем,— как нам с тобой,—
Но придет время рассыпется стена,—
Пусть она плющ похоронит под собой,
Зачем ему оставаться в одиночестве?
Лишь затем, чтобы валяться в пыли,
Израненному, изорванному, без силы,
Или в отчаянии зацепиться за тополь,
И стать наказанием хуже могилы?
Построчный перевод : Марианна Давиша
अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में
Леся Украинка
Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти
Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти,
Так міцно, щільно, і закрить од світа,
Я не боюсь тобі життя одняти,
Ти будеш мов руїна, листом вкрита, —
Плющ їй дає життя, він обіймає,
Боронить від негоди стіну голу,
Але й руїна стало так тримає
Товариша, аби не впав додолу.
Їм добре так удвох, — як нам з тобою, —
А прийде час розсипатись руїні, —
Нехай вона плюща сховає під собою.
Навіщо здався плющ у самотині?
Хіба на те, аби валятись долі
Пораненим, пошарпаним, без сили
Чи з розпачу повитись на тополі
І статися для неї гірш могили?
1900