भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"क्लैरियन क्रीक में बत्तख की बीट / इद्रा नोवे / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=इद्रा नोवे |अनुवादक=अनिल जनविजय |...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 9: पंक्ति 9:
 
चिड़िमार बन्दूक की नली में उसे भरकर बन्दूक चलाना हमें भाता था
 
चिड़िमार बन्दूक की नली में उसे भरकर बन्दूक चलाना हमें भाता था
 
हम उससे गोदना बनाते थे और कहते थे हलुलुलाह<ref>ईश्वर महान है</ref>,
 
हम उससे गोदना बनाते थे और कहते थे हलुलुलाह<ref>ईश्वर महान है</ref>,
यह ग़रीबों  के लिए शरीर पर मलने का तेल है  
+
यह ग़रीबों  के लिए शरीर पर मलने वाला तेल है  
 
फिर ज़मीन से पानी निकल आता था, जिसकी ऊपरी परत
 
फिर ज़मीन से पानी निकल आता था, जिसकी ऊपरी परत
 
काली होती थी और हम बड़े ध्यान से
 
काली होती थी और हम बड़े ध्यान से
पंक्ति 15: पंक्ति 15:
 
   
 
   
 
क्लैरियन पर हमें मसखरी सूझने लगती थी, हम
 
क्लैरियन पर हमें मसखरी सूझने लगती थी, हम
एक-दूसरे के कच्छे पेड़ों पर उछालने लगते थे।
+
एक-दूसरे के कच्छे पेड़ों पर उछालने लगते थे ।
 
हम वहीं पर नंगे क्यों होते थे  
 
हम वहीं पर नंगे क्यों होते थे  
 
और कहीं भी नहीं। शायद हम समझते थे
 
और कहीं भी नहीं। शायद हम समझते थे
 
कि हम अच्छे और बदसूरत हो रहे हैं
 
कि हम अच्छे और बदसूरत हो रहे हैं
 
और भीतर ही भीतर जंग खा रहे हैं
 
और भीतर ही भीतर जंग खा रहे हैं
उन ट्रकों की तरह जिनपर हम सवार थे पानी में।
+
उन ट्रकों की तरह जिनपर हम सवार थे पानी में ।
 
शायद हमें पता था कि हम सिर्फ़ तैरने के लिए आए हैं
 
शायद हमें पता था कि हम सिर्फ़ तैरने के लिए आए हैं
 
लेकिन जल्दी ही हम पूरी तरह नीचे डूब गए
 
लेकिन जल्दी ही हम पूरी तरह नीचे डूब गए
 
और ऐसा कुछ नहीं बचा
 
और ऐसा कुछ नहीं बचा
जिसे वापिस लौटाया जा सके।
+
जिसे वापिस लौटाया जा सके ।
 
   
 
   
 
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''

22:58, 17 अक्टूबर 2019 के समय का अवतरण

चिड़िमार बन्दूक की नली में उसे भरकर बन्दूक चलाना हमें भाता था
हम उससे गोदना बनाते थे और कहते थे हलुलुलाह<ref>ईश्वर महान है</ref>,
यह ग़रीबों के लिए शरीर पर मलने वाला तेल है
फिर ज़मीन से पानी निकल आता था, जिसकी ऊपरी परत
काली होती थी और हम बड़े ध्यान से
देखते थे हरी पीठ वाले एक बगुले को मरते हुए ।
 
क्लैरियन पर हमें मसखरी सूझने लगती थी, हम
एक-दूसरे के कच्छे पेड़ों पर उछालने लगते थे ।
हम वहीं पर नंगे क्यों होते थे
और कहीं भी नहीं। शायद हम समझते थे
कि हम अच्छे और बदसूरत हो रहे हैं
और भीतर ही भीतर जंग खा रहे हैं
उन ट्रकों की तरह जिनपर हम सवार थे पानी में ।
शायद हमें पता था कि हम सिर्फ़ तैरने के लिए आए हैं
लेकिन जल्दी ही हम पूरी तरह नीचे डूब गए
और ऐसा कुछ नहीं बचा
जिसे वापिस लौटाया जा सके ।
 
मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही रचना मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
                      Idra Novey
    The Duck Shit at Clarion Creek

We liked to stick it in a bb gun and shoot it.
We tattooed with it. We said hallelujah,
the poor man’s tanning lotion.
Then the frack wells began, something black
capping the water and we got high
watching a green-backed heron die.
We got funny at Clarion, flung
each other’s underwear into the trees.
Why was it we got naked there
and nowhere else? Maybe we knew
we were getting good and ugly, rusted inside
as the trucks we rode into the water.
Maybe we knew we only appeared
to be floating, but soon and wholly
we’d go under, and there
would be nothing of return.

शब्दार्थ
<references/>