भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

नींद / मिख़अईल लेरमन्तफ़ / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

झुलस रही थी गर्मी से उस दोपहर दग़िस्तान की घाटी
सीने में सीसे की गोली लिए गतिहीन पड़ा था मैं एक पाटी
छाती में घाव हुआ था गहरा, जो अब भी सुलग रहा था
घायल पड़ा था, सीने से ख़ून बूंद -बूंद कर उलग रहा था

पड़ा हुआ था मैं अकेला, रेतीली घाटी में डाल के डेरा
और चट्टानी कगारों का फैला था, चारों ओर मेरे घेरा
झुलस रहे थे गिरि-शिखर सूर्य किरणों की अगन से
झुलसा हुआ लेटा था मैं भी, मृत्यु-नींद में मगन मैं

तभी अचानक झलमल देखा मैंने इक सुन्दर सा सपना
सांध्य- भोज में जमा हुआ है, मेरा पूरा गाँव वो अपना
फूलों से युवतियाँ सजी हैं, हाल ही में जो वधू बनी हैं
कर रही हैं मेरी ही बात, ख़ूब हर्षोल्लास की धनी हैं

पर उन बातों से उस शाम, उसे नहीं कुछ लेना-देना
उदास बैठी है वह अकेली, उसका मन कुछ बेचैना
बेदिल है वो, अनमनी, फीका है मन उसका उचाट
ख़ुदा जाने, क्या सपना देखा, जो दिल है उसका सपाट

उसने देखा है सपने में, दग़िस्तान-घाटी का वह नज़ारा
शरीर पड़ा है घाटी में जिसका, वो था उसका प्राण-प्यारा
जिसके सीने में सुलग रहा है रक्तरंजित वो काला घाव
रक्त की ठण्डी धारा में भी, जल रहा है वह ज्यों अलाव

मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय

अब अँग्रेज़ी में इसी कविता का अनुवाद पढ़िए
             Mikhail Lermontov
                  The Dream

In noon's heat, in a dale of Dagestan
With lead inside my breast, stirless I lay;
The deep wound still smoked on; my blood
Kept trickling drop by drop away.

On the dale's sand alone I lay. The cliffs
Crowded around in ledges steep,
And the sun scorched their tawny tops
And scorched me — but I slept death's sleep.

And in a dream I saw an evening feast
That in my native land with bright lights shone;
Among young women crowned with flowers,
A merry talk concerning me went on.

But in the merry talk not joining,
One of them sat there lost in thought,
And in a melancholy dream
Her young soul was immersed — God knows by what.

And of a dale in Dagestan she dreamt;
In that dale lay the corpse of one she knew;
Within his breast a smoking wound showed black,
And blood ran in a stream that colder grew.

1941
Translated by Vladimir Nabokov

अब अँग्रेज़ी में इसी कविता का एक और अनुवाद पढ़िए
               Mikhail Lermontov
                     The Dream

A searing sun, a Daghestani valley...
I lie at noon, a bullet in my breast;
My steaming wound is deep, no strength to rally
And drops of blood keep oozing from my chest.

I lie alone, the valley's sandy edges
Are crowded in by looming cliffs so steep,
The sun burns down upon their yellow ledges
And right through me — I sleep a deadly sleep.

I dream of flaming torches being paraded —
A night-time feast at home across the sea,
And young girls with their hair in flowers braided
Are smiling and conversing about me.

But one of them does not feel like conversing,
She sits alone, absorbed in quiet thought,
Her youthful soul compelled to keep rehearsing
A doleful dream, God only knows by what.

She sees that distant Daghestani valley...
A corpse she recognises lies in mud;
Its steaming wound grows black, no life to rally,
And gushes forth a stream of chilling blood.

1941
Translated by John Woodsworth
            
अब अँग्रेज़ी में इसी कविता का यह तीसरा अनुवाद पढ़िए
                Mikhail Lermontov
                          Dream

At blazing noon, in Dagestan’s deep valley,
a bullet in my chest, dead still I lay,
as steam yet rose above my wound, I tallied
each drop of blood, as life now now seeped away.

Alone I lay within a sandy hollow,
as jagged ledges teemed there, rising steep,
with sun-scorched peaks above me, burning yellow,
I too was scorched, yet slept a lifeless sleep.

I dreamt of lights upon an evening hour,
a lavish feast held in my native land,
and fair young maidens garlanded with flowers:
their talk of me was merry and off-hand.

But one of them, not joining their free chatter,
sat timidly apart, bemused, alone,
sunk in a dream, her soul by sadness shattered:
God only knows what made her so forlorn;

she dreamed of sand in Dagestan’s deep valley,
a gorge in which a man she knew lay dead,
black steam still rose above the wound’s scorched hollow,
as blood streamed down and cooled like molten lead.

1941
Translated by Alexander Levitsky

लीजिए, अब मूल रूसी भाषा में यही कविता पढ़िए
            Михаил Лермонтов
                        Сон

В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая еще дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.

Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их желтые вершины
И жгло меня — но спал я мертвым сном.

И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шел разговор веселый обо мне.

Но в разговор веселый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа ее младая
Бог знает чем была погружена;

И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди дымясь чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струей.

1841 г.