भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"पागलपन को फूलों में बदलते हुए / एलिस वॉकर / उज्ज्वल भट्टाचार्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=एलिस वॉकर |अनुवादक=उज्ज्वल भट्टा...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
 +
अगर हमारे ग़म कहीं गहरे होते
 +
तुम्हारे साथ मैं भी होती
 +
समन्दर की तह पर;
 +
लेकिन आज मैं सीख रही हूँ कि वह तेल
 +
जो समन्दर की तह पर बहता है
 +
दरअसल
 +
तलछट है
 +
जो रह जाता है
 +
हमारे सारे
 +
रिश्तों की गन्ध के रूप में
 +
सारे
 +
हमारे पुरखे जो मरने के बाद तेल बन गए
 +
हमारे जाने बिना
 +
युग-युग पहले ।
  
 +
हम हमेशा उनके रहे हैं,
 +
जो हमारी ओर से बोलते हैं
 +
पड़े रहते हैं, रोते हैं पानी के नीचे
 +
मेरी ओर से भी ।
 +
 +
यह हमारा ग़म है
 +
भारी, लगातार
 +
हमें घसीटता हुआ,
 +
साथ ही रोकता हुआ,
 +
सारी चीज़ों की गहराई में
 +
सड़ता हुआ और सड़ा हुआ :
 +
गमारा ग़म
 +
हमें वापस घर लाता हुआ ।
  
 
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : उज्ज्वल भट्टाचार्य'''
 
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : उज्ज्वल भट्टाचार्य'''
 +
 +
'''लीजिए, अब यह कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए'''
 +
                  Alice Walker
 +
      Turning Madness Into Flowers
 +
 +
If my sorrow were deeper
 +
I'd be, along with you, under
 +
the ocean's floor;
 +
but today I learn that the oil
 +
that pools beneath the ocean floor
 +
is essence
 +
residue
 +
remains
 +
of all our
 +
relations
 +
all
 +
our ancestors who have died and turned to oil
 +
without our witness
 +
eons ago.
 +
We've always belonged to them.
 +
Speaking for you, hanging, weeping, over the water's edge
 +
as well as for myself.
 +
It is our grief
 +
heavy, relentless,
 +
trudging
 +
us, however resistant,
 +
to the decaying and rotten
 +
bottom of things:
 +
our grief bringing
 +
us home.
 
</poem>
 
</poem>

20:50, 25 जून 2019 के समय का अवतरण

अगर हमारे ग़म कहीं गहरे होते
तुम्हारे साथ मैं भी होती
समन्दर की तह पर;
लेकिन आज मैं सीख रही हूँ कि वह तेल
जो समन्दर की तह पर बहता है
दरअसल
तलछट है
जो रह जाता है
हमारे सारे
रिश्तों की गन्ध के रूप में
सारे
हमारे पुरखे जो मरने के बाद तेल बन गए
हमारे जाने बिना
युग-युग पहले ।

हम हमेशा उनके रहे हैं,
जो हमारी ओर से बोलते हैं
पड़े रहते हैं, रोते हैं पानी के नीचे
मेरी ओर से भी ।

यह हमारा ग़म है
भारी, लगातार
हमें घसीटता हुआ,
साथ ही रोकता हुआ,
सारी चीज़ों की गहराई में
सड़ता हुआ और सड़ा हुआ :
गमारा ग़म
हमें वापस घर लाता हुआ ।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : उज्ज्वल भट्टाचार्य

लीजिए, अब यह कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
                   Alice Walker
      Turning Madness Into Flowers

If my sorrow were deeper
I'd be, along with you, under
the ocean's floor;
but today I learn that the oil
that pools beneath the ocean floor
is essence
residue
remains
of all our
relations
all
our ancestors who have died and turned to oil
without our witness
eons ago.
We've always belonged to them.
Speaking for you, hanging, weeping, over the water's edge
as well as for myself.
It is our grief
heavy, relentless,
trudging
us, however resistant,
to the decaying and rotten
bottom of things:
our grief bringing
us home.