भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"पोशीदा / नाओमी शिहाब न्ये / अनुराधा अनन्या" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=नाओमी शिहाब न्ये |अनुवादक=अनुराध...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
अगर तुम रखते हो एक फर्न
+
अगर तुम रखते हो एक फ़र्न का एक पौधा
 
एक पत्थर के नीचे
 
एक पत्थर के नीचे
 
अगले ही दिन वो हो जाएगा
 
अगले ही दिन वो हो जाएगा
लगभग गायब
+
लगभग ग़ायब
 
जैसे पत्थर  
 
जैसे पत्थर  
 
उसे लील गया हो ।
 
उसे लील गया हो ।
  
 
अगर तुम दबाए रखते हो  
 
अगर तुम दबाए रखते हो  
किसी माशूक का नाम, बिन बोले  
+
किसी माशूक़ का नाम, बिन बोले  
 
ज़ुबान के नीचे, बहोत देर तक
 
ज़ुबान के नीचे, बहोत देर तक
तो बन जाता खून ये
+
तो बन जाता ख़ून ये
  
वो हवा से खींच ली गई सांस
+
वो हवा से खींच ली गई साँस
 
पोशीदा है  
 
पोशीदा है  
तुम्हारे लफ्ज़ों के नीचे।
+
तुम्हारे लफ़्ज़ों के नीचे ।
  
 
कोई कहा देख पाता है
 
कोई कहा देख पाता है
उस खुराक़ को जो तुम्हें ज़िंदा रखती है ।
+
उस ख़ुराक़ को जो तुम्हें ज़िन्दा रखती है ।
  
 
1998
 
1998

17:42, 20 मार्च 2024 के समय का अवतरण

अगर तुम रखते हो एक फ़र्न का एक पौधा
एक पत्थर के नीचे
अगले ही दिन वो हो जाएगा
लगभग ग़ायब
जैसे पत्थर
उसे लील गया हो ।

अगर तुम दबाए रखते हो
किसी माशूक़ का नाम, बिन बोले
ज़ुबान के नीचे, बहोत देर तक
तो बन जाता ख़ून ये

वो हवा से खींच ली गई साँस
पोशीदा है
तुम्हारे लफ़्ज़ों के नीचे ।

कोई कहा देख पाता है
उस ख़ुराक़ को जो तुम्हें ज़िन्दा रखती है ।

1998
अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनुराधा अनन्या

लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
            Naomi Shihab Nye
                     Hidden

If you place a fern
under a stone
the next day it will be
nearly invisible
as if the stone has
swallowed it.

If you tuck the name of a loved one
under your tongue too long
without speaking it
it becomes blood
sigh
the little sucked-in breath of air
hiding everywhere
beneath your words.

No one sees
the fuel that feeds you.

1998