भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"फ़सल काटने वाले / ज़करिया मोहम्मद / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ज़करिया मोहम्मद |अनुवादक=अनिल जन...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
 +
कौन हो तुम लोग
 +
इन ऊबड़-खाबड़ रास्तों पर आगे बढ़ रहे हो
 +
तुम्हारे बदन से चू रहा है पसीना ?
  
 +
हम पहाड़ी इलाकों के किसान हैं
 +
भोर में निकले थे
 +
हवा की फ़सल लेकर
 +
पर समय ने उगा दिए हैं माया के अंकुर
 +
स्तेपी में उगने वाली मायावी घास की तरह
 +
 +
हमारी फ़सल वहीं मेड़ों के बीच रह गई ।
 +
ऐसा कैसे हुआ ?
 +
अगर रात इतनी जल्दी न उतर आती
 +
तो हमने अपनी दराँतियों से फ़सल काट ली होती ।
 +
 +
मौन, मृत्यु और पत्थर
 +
समुद्र की ओर उतरे ।
 +
उन्होंने उसकी लहरों
 +
और थरथराहटों को इकट्ठा किया
 +
ताकि हर चीज़ को बेहतर बना सकेंं
 +
बेहतर और सुनिश्चित !
  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
पंक्ति 15: पंक्ति 35:
 
                 The Reapers
 
                 The Reapers
  
Who are you, trekking along rough roads,
+
Who are you,  
 +
trekking along rough roads,
 
sweat secreting from your bodies?
 
sweat secreting from your bodies?
- We are the reapers of the rolling hills.
+
 
 +
We are the reapers of the rolling hills.
 
We set out at dawn
 
We set out at dawn
 
and harvested the wind
 
and harvested the wind
 +
 
and time
 
and time
 
and hallucinations sprouting
 
and hallucinations sprouting
पंक्ति 27: पंक्ति 50:
 
If the night hadn't fallen so soon
 
If the night hadn't fallen so soon
 
we would've reaped with our scythes
 
we would've reaped with our scythes
 +
 
silence, death and stone
 
silence, death and stone
 
and descended toward the sea
 
and descended toward the sea

20:02, 12 अक्टूबर 2023 के समय का अवतरण

कौन हो तुम लोग
इन ऊबड़-खाबड़ रास्तों पर आगे बढ़ रहे हो
तुम्हारे बदन से चू रहा है पसीना ?

हम पहाड़ी इलाकों के किसान हैं
भोर में निकले थे
हवा की फ़सल लेकर
पर समय ने उगा दिए हैं माया के अंकुर
स्तेपी में उगने वाली मायावी घास की तरह

हमारी फ़सल वहीं मेड़ों के बीच रह गई ।
ऐसा कैसे हुआ ?
अगर रात इतनी जल्दी न उतर आती
तो हमने अपनी दराँतियों से फ़सल काट ली होती ।

मौन, मृत्यु और पत्थर
समुद्र की ओर उतरे ।
उन्होंने उसकी लहरों
और थरथराहटों को इकट्ठा किया
ताकि हर चीज़ को बेहतर बना सकेंं
बेहतर और सुनिश्चित !

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
           Zakaria Mohammed
                The Reapers

Who are you,
trekking along rough roads,
sweat secreting from your bodies?

We are the reapers of the rolling hills.
We set out at dawn
and harvested the wind

and time
and hallucinations sprouting
like the grasses of the savanna

O! how weird our harvest can be
If the night hadn't fallen so soon
we would've reaped with our scythes

silence, death and stone
and descended toward the sea
and gathered the waves and their quavering
to make everything perfect,
perfect and definite.