भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"बरसात / कजाल अहमद / जितेन्द्र कुमार त्रिपाठी" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=कजाल अहमद |अनुवादक=जितेन्द्र कुम...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 21: पंक्ति 21:
 
और यह बरसात वह लबादा है
 
और यह बरसात वह लबादा है
 
जो कभी नहीं भायी मुझे ।
 
जो कभी नहीं भायी मुझे ।
 +
 +
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : जितेन्द्र कुमार त्रिपाठी'''
 +
 +
'''लीजिए, अब इसी कविता को अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए'''
 +
            Kajal Ahmad
 +
                  Rain
 +
 +
It sparks lightning
 +
and broadcasts thunder.
 +
It cancels drought
 +
in the calendar’s leaves.
 +
It weeps for all the trees that stand
 +
and for all the stones that sit.
 +
It may give life
 +
but it drowns
 +
my will to live.
 +
 +
I have tried on every legend like a cloak
 +
and rain is the one cloak
 +
that never fits.
 
</poem>
 
</poem>

00:04, 11 सितम्बर 2023 के समय का अवतरण

वह चमकाती है बिजलियाँ
और प्रसारित करती है गर्जन
वह निरस्त करती है सूखे को
कैलेण्डर की छुट्टियों में
वह रोती है सारे खड़े हुए पेड़ों के लिए
और सारे बैठे पत्थरों के लिए
वह देती है ज़िन्दगी
पर डुबो देती है
मेरी जीने की इच्छा को

मैंने आज़माया है हर दन्तकथा को
एक लबादे की तरह
और यह बरसात वह लबादा है
जो कभी नहीं भायी मुझे ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : जितेन्द्र कुमार त्रिपाठी

लीजिए, अब इसी कविता को अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
             Kajal Ahmad
                  Rain

It sparks lightning
and broadcasts thunder.
It cancels drought
in the calendar’s leaves.
It weeps for all the trees that stand
and for all the stones that sit.
It may give life
but it drowns
my will to live.

I have tried on every legend like a cloak
and rain is the one cloak
that never fits.