भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

Changes

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : श्रीविलास सिंह'''
'''लीजिए, अब यही कविता मूल पीटर टेम्पेस्ट के अँग्रेज़ी अनुवाद में''' Rasul Gamzatov CRANES I sometimes think that riders brave,Who met their death in bloody fight,Were never buried in a graveBut rose as cranes with plumage white. And ever since until this dayThey pass high overhead and call.Is that not why we often gazeIn solemn silence at them all? In far-off foreign lands I seeThe cranes in evening’s dying glowFly quickly past in company,As men on horseback used to go. And, as they fly far out of reach,I hear them calling someone’s name.Is that why sounds in Avar speechRecall the clamour of a crane? Across the weary sky they race,Who friend and kinsman used to be,And in their ranks I see a space—Perhaps they’re keeping it for me? One day I’ll join the flock of cranes,With them I shall go winging, byAnd you, who here on earth remain,Will hear my loud and strident cry. '''लीजिए, अब यही कविता रूसी भाषा अनुवाद में पढ़िए'''
Расул Гамзатов
Журавли
Delete, Mover, Protect, Reupload, Uploader
53,128
edits