भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"स्वप्न में — 5-6 / रॉबर्तो बोलान्यो / उदय शंकर" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
पंक्ति 24: पंक्ति 24:
 
सपने में
 
सपने में
 
एक विशाल रेतीले शिलापट्ट पर
 
एक विशाल रेतीले शिलापट्ट पर
मैं और अनैस निन<ref>फ़्रांसीसी मूल की कामोत्तेजक कहानियाँ लिखने वाली एक अमरीकी लेखिका</ref>एक-दूसरे के यौनाँगों को चाट रहे थे
+
मैं और अनैस निन<ref>फ़्रांसीसी मूल की कामुक कहानियाँ लिखने वाली एक अमरीकी लेखिका</ref>एक-दूसरे के यौनाँगों को चाट रहे थे
  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : उदय शंकर'''
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : उदय शंकर'''
 
{{KKMeaning}}
 
{{KKMeaning}}
 
</poem>
 
</poem>

23:35, 5 जनवरी 2018 के समय का अवतरण

5.

सपने में
मैं ऐलिस शेल्डन<ref> बीसवीं सदी की अमरीकी विज्ञान कथा लेखिका</ref> के प्यार में डूबा था
वह मुझे नहीं चाहती थी
इसीलिए मैंने ख़ुद को तीनों महाद्वीपों पर मारने की कोशिश की
सालों गुज़र गए
अन्ततः जब मैं सचमुच में बूढ़ा हो चुका था
वह न्यूयॉर्क के विहार-स्थल के आखिरी छोर पर आई और
(जिन इशारों का प्रयोग विमानचालकों को ज़मीन पर उतारने के लिए किया जाता है)
उन इशारों में वह बोली
कि वह मुझे हमेशा प्यार करती रही है

6.

सपने में
एक विशाल रेतीले शिलापट्ट पर
मैं और अनैस निन<ref>फ़्रांसीसी मूल की कामुक कहानियाँ लिखने वाली एक अमरीकी लेखिका</ref>एक-दूसरे के यौनाँगों को चाट रहे थे

अँग्रेज़ी से अनुवाद : उदय शंकर

शब्दार्थ
<references/>