भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

कविता की जीत / पीटर पाउलसेन / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

हमारी इस भरी-पूरी दुनिया में
हिमपात से ज़्यादा शान्त
और कुछ भी नहीं है ।<ref>प्रसिद्ध डच कवि हेल्ग रोहडे (1870-1937) की एक कविता-पंक्ति।</ref>

लेकिन फ़र्श की चिकनाई और ऊन के बारे में
आप क्या सोचते हैं ?
इसके अलावा नाख़ून भी तो बड़े शान्त होते हैं
या बिल्ली की मूँछें और कंघे ।
और टप्पे खाने वाली वह गेन्द<ref>प्रसिद्ध डच लेखक हांस क्रिस्चियन एण्डरसन की बालकथा — ’द टॉप एण्ड द बॉल’ का ज़िक्र है यहाँ।</ref>
जो पड़ी रही कई सालों तक किसी बहती हुई नाली में चुपचाप
जिसने कभी कोई आवाज़ निकालने की कोई कोशिश तक नहीं की
या फिर किसी खोखे के पास पड़ी एक बेंच
जो व्यापक मौन का अवतार रही ।

मैं ऐसी ही बहुत-सी चीज़ें गिना सकता हूँ —
मसलन डाकटिकट, पेपर-नैपकिन, कण्डोम
जो पड़े रहते हैं यूँ ही, बिकने के लिए मशीन में

लेकिन फिर भी बात उस कवि की ही ठीक थी —
हमारी इस भरी-पूरी दुनिया में
हिमपात से ज़्यादा शान्त और कुछ भी नहीं है ।

रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए
              Петера Поульсена  
                Триумф поэзии
“Тише снега
ничего нет
на свете белом”*

Но а как же мастика для пола
или шерсть? И еще очень тихо
ведут себя ногти,
кошачьи усы и расчески.

Мячик, что был неравнодушен к стрижу**
и пролежал в водосточном желобе
не один год, не выдав себя при этом
не то что ни малейшим, но даже подобием звука,
и скамейка возле киоска ночью —
воплощение всеобъемлющей тишины.

Я много чего еще мог бы упомянуть:
марки, салфетки, презервативы
(особенно когда они, ожидая, лежат в автомате).

Но поэт был тем не менее прав.
Нет на свете ничего тише, чем снег



  • Знаменитая строка датского лирика Хельге Роде (1870—1937).
    • Отсылка к сказке Х. К. Андерсена “Жених и невеста”
शब्दार्थ
<references/>