भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

ग्रोदेक / किऑक थाकेल / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

कटे-छँटे नम्रा के पेड़ों के नीचे साँवले बच्चे खेल रहे हैं जहाँ,
झड़ रहे पत्ते, बज रही तुरहियाँ क़ब्रिस्तान थरथरा रहे हैं वहाँ ।
उदास हैं मेपल के पेड़, पताकाओं से लहराते उनके सुर्ख़ पत्ते
राई के खेतों से गुज़र रहे घुड़सवार, ख़ाली हैं चक्कियों के खत्ते ।

आधी रात में जहाँ चरवाहे गाएँ, हिरण भागे-दौड़ें और’ पैर झटकाएँ
पेड़ों के झुरमुट में अलाव के घेरे में, सदियों पुराने दुख-सुख बतलाएँ ।
अन्धेरे की काली दीवार पर जहाँ, नाचती दिख रही हैं नर्तक परछाइयाँ
कहकहे हैं, पागलपन है, सुर्ख़ पताकाओं के नीचे बज रही हैं तुरहियाँ ।

मूल जर्मन से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यह कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
               Georg Trakl
                   Grodek
At evening the woods of autumn are full of the sound
Of the weapons of death, golden fields
And blue lakes, over which the darkening sun
Rolls down; night gathers in
Dying recruits, the animal cries
Of their burst mouths.
Yet a red cloud, in which a furious god,
The spilled blood itself, has its home, silently
Gathers, a moonlike coolness in the willow bottoms;
All the roads spread out into the black mold.
Under the gold branches of the night and stars
The sister’s shadow falters through the diminishing grove,
To greet the ghosts of the heroes, bleeding heads;
And from the reeds the sound of the dark flutes of autumn rises.
O prouder grief! you bronze altars,
The hot flame of the spirit is fed today by a more monstrous pain,
The unborn grandchildren.

Translated by James Wright and Robert Bly


लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए
                     Георг Тракль
                           Гродек

Осенние леса звенят по вечерам
От выстрелов, несущих смерть; равнины золотые
И синие озёра, над ними солнце
Угрюмое кренится в бездну; ночь объяла
В предсмертных стонах умирающих солдат,
Чьи рты разбитые кровавы.
Кровавы облака, в которых Бог сердитый обитает
В разлитой крови и в прохладе лунной;
Все реки-улицы впадают в чёрный тлен.
Созвездий ветви ночь позолотила,
Под ними тень сестры колышется в безмолвной роще:
Привет вам, призраки героев, духи окровавленных голов!
Из тёмной флейты тростника тоскливотонно тянет осень.
О, гордая печаль! Её железных алтарей
Горячий пламень духа питает ныне ноющую боль,
Боль нерождённых внуков.


После ожесточенного сражения под Гродеком, на реке Золотая Липа,
где австро-венгров разбивает армия генерала Брусилова и где погибают или искалечены тысячи солдат, в старом сарае неподалеку от главной площади этого городка Тракль в течение двух дней оказывал медицинскую помощь девяноста тяжелораненым,
не имея практически никаких медикаментов и без какой-либо помощи других врачей.

Перевод : Юрий Куимов


लीजिए, अब यह कविता मूल जर्मन भाषा में पढ़िए
           GEORG TRAKL
                   Grodek

Am Abend toenen die herbstlichen Waelder
Von toedlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darueber die Sonne
Duestrer hinrollt; umfaengt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Muender.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewoelk, darin ein z;rnender Gott wohnt
Das vergossne Blut sich, mondne Kuehle;
Alle Strassen muenden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu gruessen die Geister der Helden, die blutenden Haeupter;
Und leise toenen im Rohr die dunklen Floeten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altaere
Die heisse Flamme des Geistes naehrt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.