स्तालिन के वारिस / येव्गेनी येव्तुशेंको
संगमरमर ख़ामोश था
निःशब्द खड़े थे पहरेदार
चुपचाप चमक रहा था शीशा
सन्नाटा बुन रही थी बयार
और ताबूत से उठा रही थी भाप
मानो वह ले रहा हो साँस
जब उसे निकाला गया बाहर
समाधि के दरवाज़ों के पार
वह धीमे-धीमे तैर रहा था जैसे
कोने उसके छू रहे थे चौखटों को ऐसे
सिर्फ़ वह ही था जैसे
उस चुप्पी का जनक
लेकिन चुप्पी थी वह बड़ी भयानक
दिखाई दे रही थीं उस ताबूत में कई फाँकें
ऐसा लगता था उनसे व्यक्ति वह झाँके
जो उदास हो मुट्ठियाँ अपनी बन्द करे था
चुपचाप जो एक मृतक का वेष धरे था
वह याद कर लेना चाहता था उन सभी को
उसे समाधि से बाहर कर रहे थे जो
उनमें कुछ सैनिक थे रिज़ान के
शेष युवा नवसैनिक थे कूर्स्क प्रांत के
उन्हें याद कर लेना चाहता था वह
बाद में ताकि
उठ खड़ा हो धरती से वह, समेट के
अपनी ताक़त बाक़ी
फिर उन मूर्खों तक जा पहुँचे, जिन्होंने यह खता की
वह क्षण भर को ठिठक गया था
सिगरेट जला ली थी उसने
कुछ सोच में पड़ गया था
और अब
अनुरोध करता हूँ मैं अपनी सरकार से
कि वह पहरेदारों की संख्या दोगुनी कर दे
दोगुनी नहीं, बल्कि तिगुनी कर दे
ताकि स्तालिन न उठ खड़ा हो
अपने फ़ौलादी इतिहास से
हमने बुआई की थी सच्चे मन से
सच्चे मन से हमने धातु को ढाला था
सच्चे मन से हमने क़दम बढ़ाए थे
सच्चे मन से हमने यह देश संभाला था
पर वह डरता था हमसे
वह, जो उद्देश्य में रखता था विश्वास
पर साधन उद्देश्य के अनुकूल हों
यह नहीं था उसे स्वीकार
वह दूरदर्शी था, युद्ध के नियमों का तजु़र्बेकार
चला गया वह
छोड़ गया वह इस धरती पर
ढेरों अपने वारिस
फैल गए हैं कामरेड बन वे सारे ‘तवारिश’
मुझे लगे यह
कि ताबूत में उसके फ़ोन लगा है
आदेश दे रहा है जिस पर वह
स्तालिन पुनः जगा है
कहाँ-कहाँ तक पहुँच रहे हैं इस फ़ोन के तार
नहीं, स्तालिन मरा नहीं है अभी
वह मानता है
ग़लती मौत की वह लेगा सुधार
हमने स्तालिन को बाहर निकाला समाधि के भीतर से
पर क्या निकाल पाएँगे हम उसे
उसके वारिसों के घर से
कुछ वारिस उसके पदच्युत हो गए
पर अब भी फूलों को काट रहे हैं
पर पदत्याग सामयिक है
मन-ही-मन यह मान रहे हैं
कुछ वारिस उसके मंच पर चढ़कर
गाली देते स्तालिन के भय को
फिर रातों को याद कर रोते पुराने उस समय को
स्तालिन के वारिसों को हो रहे हैं हृदयघात
यह समय उन्हें नहीं भाता, लगता है आघात
क्यों ख़ाली हैं यातना-शिविर
क्यों हो गई नई चाल
कविता के श्रोताओं से क्यों भरे हुए हैं हॉल
मातृभूमि ने मेरी मुझे दिया है यह आदेश
छोड़ गुस्सा अपना शान्ति से आऊँ पेश
पर मैं कैसे भूल जाऊँ, ऐ मेरे प्रिय देश
जब तक जीवित हैं इस धरती पर स्तालिन के वारिस
तब तक अपनी उस समाधि में स्तालिन भी है शेष
मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए, जो मूल रूसी कविता से काफ़ी भिन्न है ।'
Yevgeny Yevtushenko
STALIN’S HEIRS
The marble was silent.
The glass glistened silently.
The guards stood silent,
Bronzing in the sun.
But the coffin gave off a faint vapor.
Breath leaked through a crack
When they took it through the Mausoleum doors.
The coffin slowly floated past,
Its corners touching the bayonets.
He too was silent too! –
But frighteningly silent.
Sullenly clenching
Embalmed fists,
inside, the man pretending death
Pressed against the crack.
He wanted to remember all those
Who were carrying him out:
Young Ryazan and Kursk recruits, So that afterward somehow
He might gather the strength for a sally
And rise from the earth
And get at these rash persons.
He had thought of something.
He had merely nestled down for a rest.
And I appeal to our government
With the request
To double,
To triple
The guard at this slab
So that Stalin may not rise,
And, with Stalin,
the past.
I am not speaking of that treasured, valorous past Which was Transsib,
Magnitka
And the flag over Berlin.
Here
I mean by the past
The ignoring of the people’s welfare,
The calumnies,
The arrests of the innocent.
We sowed honestly.
We poured steel honestly
And we marched honestly,
Lining up in soldiers’ ranks.
But he feared us.
Believing in a great goal, he did not believe
That the means
Should be worthy of the great goal.
He was farsighted.
Skilled in the laws of battle,
He left many heirs on the face of the globe.
I dream
that a telephone has been placed in the coffin:
Stalin sends his instructions
to Enver Hoxha.
Where else does the line from the coffin run?
No-Stalin has not given up.
He considers death remediable.
We rooted him
out of the Mausoleum.
But how to root Stalin
out of Stalin’s heirs?!
Some of the heirs snip roses in retirement
and secretly consider the retirement temporary.
Others
even condemn Stalin from the platform,
But themselves
at night pine for the old days.
Evidently not for nothing do Stalin’s heirs today
suffer heart attacks.
They, once his lieutenants,
do not like these times
When the camps are empty
And the halls where people listen to poetry Are crowded.
The Party
ordered me not to be quiet.
Let some repeat over and over:
“Relax! “–I cannot be calm.
As long as Stalin’s heirs exist on earth
It will seem to me
that Stalin is still in the Mausoleum.
1962
लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Евгения Евтушенко
Наследники Сталина
Безмолвствовал мрамор. Безмолвно мерцало стекло.
Безмолвно стоял караул, на ветру бронзовея.
А гроб чуть дымился. Дыханье из гроба текло,
когда выносили его из дверей мавзолея.
Гроб медленно плыл, задевая краями штыки.
Он тоже безмолвным был — тоже! — но грозно безмолвным.
Угрюмо сжимая набальзамированные кулаки,
в нём к щели глазами приник человек, притворившийся мёртвым.
Хотел он запомнить всех тех, кто его выносил, —
рязанских и курских молоденьких новобранцев,
чтоб как-нибудь после набраться для вылазки сил,
и встать из земли, и до них, неразумных, добраться.
Он что-то задумал. Он лишь отдохнуть прикорнул.
И я обращаюсь к правительству нашему с просьбою:
удвоить, утроить у этой стены караул,
чтоб Сталин не встал и со Сталиным — прошлое.
Мы сеяли честно. Мы честно варили металл,
и честно шагали мы, строясь в солдатские цепи.
А он нас боялся. Он, веря в великую цель, не считал,
что средства должны быть достойны величия цели.
Он был дальновиден. В законах борьбы умудрён,
наследников многих на шаре земном он оставил.
Мне чудится будто поставлен в гробу телефон.
Кому-то опять сообщает свои указания Сталин.
Куда ещё тянется провод из гроба того?
Нет, Сталин не умер. Считает он смерть поправимостью.
Мы вынесли из мавзолея его.
Но как из наследников Сталина — Сталина вынести?
Иные наследники розы в отставке стригут,
но втайне считают, что временна эта отставка.
Иные и Сталина даже ругают с трибун,
а сами ночами тоскуют о времени старом.
Наследников Сталина, видно, сегодня не зря
хватают инфаркты. Им, бывшим когда-то опорами,
не нравится время, в котором пусты лагеря,
а залы, где слушают люди стихи, переполнены.
Велела не быть успокоенным Родина мне.
Пусть мне говорят: «Успокойся…» — спокойным я быть не сумею.
Покуда наследники Сталина живы ещё на земле,
мне будет казаться, что Сталин — ещё в мавзолее.
1961 г.