भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

अपना हाथ मुझे दो / गब्रिऐला मिस्त्राल / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

अपना हाथ मुझे दो और दो मुझे अपना प्यार,
अपना हाथ मुझे दो और मेरे साथ नाचो ।
सिर्फ़ एक फूल मुझे दो, और कुछ नहीं,
एक फूल में ही हम दोनों होंगे समाहित ।

साथ-साथ देर तक नाचते हुए,
तुम गाओगे गीत मेरे साथ ।
हवा में दूब की गन्ध होगी, और कुछ नहीं,
इस दूब की गन्ध में ही हम होंगे समाहित ।

मेरा नाम आशा है और तुम्हारा नाम गुलाब,
पर अपने नाम खोकर हम हो जाएँगे आज़ाद ।
पहाड़ियों पर नाच होगा, और कुछ नहीं,
पहाड़ियों पर होनेवाले उस नाच में ही हम होंगे समाहित ।

मूल स्पेनिश से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी भाषा में पढ़िए

               Gabriela Mistral
            Give Me Your Hand

Give me your hand and give me your love,
give me your hand and dance with me.
A single flower, and nothing more,
a single flower is all we'll be.

Keeping time in the dance together,
you'll be singing the song with me.
Grass in the wind, and nothing more,
grass in the wind is all we'll be.

I'm called Hope and you're called Rose:
but losing our names we'll both go free,
a dance on the hills, and nothing more,
a dance on the hills is all we'll be.

 Translation from spanish by Le Guin, Ursula K.

लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी भाषा में पढ़िए

      Mistral, Gabriela
       Dame la Mano

Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada más...

El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.

Te llama Rosa y yo Esperanza:
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina, y nada más..