भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

अब मौन चाहता हूँ मैं / पाब्लो नेरूदा / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

आज मुझे अकेला छोड़ दो
अब मेरे बिना जीने की आदत डाल लो

अब मेरी आँखें बन्द होने ही वाली हैं

और मुझे अपनी पसन्दीदा सिर्फ़ पाँच चीज़ों की ज़रूरत है
पाँच मूल चीज़ों की

जिनमें से पहली चीज़ है अनन्त प्यार

दूसरी चीज़ है पतझड़
मैं पत्तियों के बिना नहीं रह सकता
पेड़ से अलग होकर एक उड़ान भरती हैं जो
और वापस लौट आती हैं ज़मीन पर

तीसरी चीज़ है कड़ाके की सर्दियाँ
वह बारिश, जो मुझे पसन्द है और वह आत्मीय दुलार
जो भयंकर ठण्ड में आग सेंकने से मिलता है

चौथी चीज़ है गरमियों का मौसम
तरबूज़ की तरह गोल, गोल-मटोल

और पाँचवी चीज़ है तुम्हारी आँखें
मेरी प्यारी, मातील्दा
तुम्हारी आँखों के बिना मैं सोना नहीं चाहता
मैं नहीं जीना चाहता तुम्हारी आँखों के बिना
जब-जब तुम मुझे देखती हो
तुम्हारी आँखों से झरता है वसन्त

दोस्तो, मैं तो, बस, इतना ही चाहता हूँ
कहने को कुछ भी तो नहीं है ये
लेकिन यही तो सब कुछ है असल में

अब तुम चाहो तो जा सकते हो

मैं बहुत लम्बा जीवन जी चुका हूँ
अब तुम्हें मुझे भूलना ही होगा
मैं मिटा रहा हूँ बोर्ड पर लिखा अपना नाम
लेकिन अन्तहीन है मेरा दिल, मेरी ज़िन्दगी

मैं सिर्फ़ मौन चाहता हूँ
परन्तु यह मत सोचो कि मैं मरने वाला हूँ
मेरे साथ होगा एकदम उलट
पता लगेगा कि मैं अभी जीवित रहूँगा देर तक

ऐसा ही होगा — मैं हूँ और मैं रहूँगा
अब जो कुछ भी होगा या नहीं होगा, मेरे भीतर ही होगा
मेरे भीतर से उगेगा अन्न
पहली बार अन्न के दाने ज़मीन से निकलकर
रोशनी देखेंगे
क्योंकि धरती माँ की कोख अन्धेरी है
और मेरे भीतर भी बसता है अन्धेरा
मैं उस कुएँ की तरह हूँ
जिसके जल में रात छोड़ देती है अपने सितारे
और अकेले खेतों में घूमने निकल जाती है

मैं लम्बा जीवन जी चुका हूँ अब तक
इतना ही लम्बा जीवन और जीना चाहता हूँ

पहले कभी मेरे भीतर से ऐसी गूँज नहीं उठी
मैंने इतने ढेर सारे चुम्बन भी नहीं लिए पहले कभी

हालाँकि जल्दबाज़ी में हो रहा है सबकुछ हमेशा की तरह
सुनहरी मधुमक्खियों की तरह उड़ रही है रोशनी चारों ओर

मुझे, बस, एक दिन के लिए अकेला छोड़ दो
और मुझे फिर से जन्म लेने की इजाज़त दो ।

स्पानी मूल से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
        Пабло Неруда
        Прошу Тишины

Сегодня оставьте в покое,
Теперь без меня обойдитесь.
Я же глаза закрою,
Мне нужно лишь пять вещей,
Пять корней выбираю.

Во-первых, любовь без конца.

Второе - увидеть осень,
Как быть, если листья не станут
В полете к земле возвращаться?

Третье - суровые зимы,
Дождь, что любил, и нежность
Огня средь привольной стужи.

На четвертом месте лето,
Круглое, как арбуз.

Вещь пятая - твои глаза,
Матильда, моя возлюбленная,
Не хочу засыпать без твоего взора,
Не хочу быть, если ты не взглянешь -
Весну я на то обменяю,
Чтоб взглядом за мной ты следила!

Друзья, вот чего хочу я,
Почти ничего, почти всё.

Теперь, если надо, ступайте.

Я столько прожил, что однажды
Насильно меня позабудьте,
С доски меловой сотрите:
Сердце мое бесконечно.

Но поскольку прошу тишины,
Не думайте, будто умру я:
Напротив со мною случится,
Так выйдет, что я буду жить.

Так вышло - я есть и я буду.

А значит, не быть мне, если
Изнутри не взращу колосья,
Сперва прорежутся зёрна
Сквозь землю, чтоб свет увидеть,
Но матерь земля темна,
И внутри меня тоже тёмно:
Я словно омут, в чьих водах
Ночь оставила звёзды,
И одна отправилась в поле.

Речь о том, что я столько прожил,
Что жить еще столько хочу я.

Никогда я не был столь звонким,
Никогда не был столь оцелован!

А теперь, как всегда, слишком рано.
Свет летит с золотыми пчелами.

Если только оставите день мне,
Разрешите мне в нём родиться.

अब इसी कविता का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
       Pablo Neruda
     I ask for silence
 
Now if you’d leave me in peace.
Now if you’d get on without me.

I am going to close my eyes

And I only want five things,
five favorite roots.

The first is love without end.

The second is to see autumn.
I cannot be without leaves
flying away and returning to earth.

Third is grave winter,
the rain I loved, the caress
of a fire in a wilderness of cold.

In fourth place is summertime
round like a watermelon.

The fifth thing is your eyes,
Matilde, my love, my beloved,
I don’t want to sleep without your eyes,
I don’t want to be without you seeing me:
I’d trade springtime
for your gaze still upon me.

My friends, all of that is what I want.
It’s nearly nothing and almost everything.

And now if you wish you may leave.

So much have I lived that one day
you’ll have to make yourselves forget me,
erasing the blackboard of me:
my heart was endless.

But just because I ask for silence
don’t go thinking I’m about to die:
au contraire!:
it so happens I am going to be lived.

It just so happens that I am and I keep being.

I will not be dying for within me
grains will grow,
first the kernels that break through
the ground to see light,
but mother earth is dark:
and inside me I am dark:
I am like a well in whose waters
the nighttime leaves her stars
and goes on alone through the fields.

This is about my having lived so much
that I want to live another much.

Never have I felt such resonance,
never have I had so many kisses.

Now, as always, it is early.
The light takes flight with her bees.

Leave me alone with this day.
I ask permission to be born.

Translation — Heidi Fischbach

अब पेश है यही कविता मूल स्पानी भाषा में
         Pablo Neruda
        PIDO SILENCIO

AHORA me dejen tranquilo.
Ahora se acostumbren sin mí.

Yo voy a cerrar los ojos

Y sólo quiero cinco cosas,
cinco raices preferidas.

Una es el amor sin fin.

Lo segundo es ver el otoño.
No puedo ser sin que las hojas
vuelen y vuelvan a la tierra.

Lo tercero es el grave invierno,
la lluvia que amé, la caricia
del fuego en el frío silvestre.

En cuarto lugar el verano
redondo como una sandía.

La quinta cosa son tus ojos,
Matilde mía, bienamada,
no quiero dormir sin tus ojos,
no quiero ser sin que me mires:
yo cambio la primavera
por que tú me sigas mirando.

Amigos, eso es cuanto quiero.
Es casi nada y casi todo.

Ahora si quieren se vayan.

He vivido tanto que un día
tendrán que olvidarme por fuerza,
borrándome de la pizarra:
mi corazón fue interminable.

Pero porque pido silencio
no crean que voy a morirme:
me pasa todo lo contrario:
sucede que voy a vivirme.

Sucede que soy y que sigo.

No será, pues, sino que adentro
de mí crecerán cereales,
primero los granos que rompen
la tierra para ver la luz,
pero la madre tierra es oscura:
y dentro de mí soy oscuro:
soy como un pozo en cuyas aguas
la noche deja sus estrellas
y sigue sola por el campo.

Se trata de que tanto he vivido
que quiero vivir otro tanto.

Nunca me sentí tan sonoro,
nunca he tenido tantos besos.

Ahora, como siempre, es temprano.
Vuela la luz con sus abejas.

Déjenme solo con el día.
Pido permiso para nacer.