भविष्य
सबसे दिलचस्प उपन्यास है
जो मुझे पढ़ने के लिए मिला नहीं
वो इलाका है यह, जहाँ कोहरे का अधिवास है
मन्दिर है वो, जिसकी अभी रखी गई शिला नहीं ।
1922
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Valery Bryusov
Assargadon
An Assyrian inscription
The chief of kings on earth am I, Assargadon,
You lords and chiefs, know that my word spells woe
and trouble!
Against my rule did Sidon make rebellion.
Sidon I crushed and in the sea did throw her rubble.
My word was law in Egypt, ruled by me alone,
Elam observed in my sure gaze her fortunes crumble,
Upon the bones of foes I raised my mighty throne.
You lords and chiefs, know that my word spells woe
and trouble!
In might who shall surpass me? Who shall be my peer?
Like shadows in a dream do all men's deeds appear,
All thought of heroismseems an idle story.
To the last drop I've drunk the cup of earthly glory!
And here alone I stand, from grandeur dizzy grown,
I who am chief of earthly tsars — Assargadon.
1897
Translated from Russian by Peter Tempest
लीजिए, अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए
Валерий Брюсов
Ассаргадон
Я — вождь земных царей и царь, Ассаргадон.
Владыки и вожди, вам говорю я: горе!
Едва я принял власть, на нас восстал Сидон.
Сидон я ниспроверг и камни бросил в море.
Египту речь моя звучала, как закон,
Элам читал судьбу в моем едином взоре,
Я на костях врагов воздвиг свой мощный трон.
Владыки и вожди, вам говорю я: горе.
Кто превзойдет меня? Кто будет равен мне?
Деянья всех людей — как тень в безумном сне,
Мечта о подвигах — как детская забава.
Я исчерпал до дна тебя, земная слава!
И вот стою один, величьем упоен,
Я, вождь земных царей и царь — Ассаргадон.
1897 г.