ऊपर आकाश में लोकों के बीच चमक रहे हैं तारे,
दोहराऊँ मैं नाम उसका, सब तारों के बीच जो न्यारा,
इसलिए नहीं कि वो तारा ही है मुझको सबसे प्यारा,
इसलिए कि सबके संग, उसने मुझपर भी दुख ढारे ।
जब-जब मेरे मन मे पला-बढ़ा, सन्देह कोई भारी,
मैंने पूछा उत्तर उसी से, जब कोई पैदा हुई दुश्वारी,
इसलिए नहीं कि वह प्रकाश का पुंज चमकदार,
बल्कि मुझे नहीं चाहिए उसकी ज्योति का भण्डार !
03 अप्रैल 1909
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
––––
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Innokenty Annensky
Among the worlds
Among the worlds, while planets flicker above
I keep repeating the name of One Star in the universe…
Not because I am madly in love
But because the others bore me to death.
If I can’t endure doubt,
I beg only Her to answer
Not because She brings light,
But because with Her all light is extra.
April 3, 1909
Translated from Russian by Peter Tempest
––––
लीजिए, अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए
Иннокентий Анненский
Среди миров
Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.
1909 г.