Last modified on 23 जनवरी 2022, at 18:27

खोखले लोग / टी० एस० एलियट / अनूप सेठी

एक बागी को याद करते हुए

1

हम ऐसे लोग जो खोखले हैं
हम ऐसे लोग जिनकी खाल भर दी गई है
झुके हुए एक साथ
खोपड़े में भरा है भूसा, आह !
हमारी ख़ुश्क आवाज़ें, जब
हम फुसफुसाते हैं एक साथ
होती हैं चुप्पा और अर्थहीन
जैसे सूखी घास में हवा
या टूटे काँच पर चूहे के पँजे
हमारे सूखे तहखाने में

आकार रूप के बिना, छाया रंग के बिना
शक्तिहीन बल, भंगिमा हरकत के बिना

जो पार कर गए हैं
आँखें गड़ाकर, मौत की दूसरी सल्तनत
हमें याद करना, अगर करना ही हो,
मत मान लेना बागी रूहें, पर सिर्फ़
जैसे खोखले लोग
ऐसे लोग जिनकी खाल भर दी गई है.

2

आँखें मैं मिलाने की ज़ुर्रत नहीं करता सपने तक में
मौत की ख़्वाबी सल्तनत में
वे प्रकट नहीं होतीं :
वहाँ, आँखें हैं
धूप, टूटे खम्भे पर
वहाँ, झूलता रूख
और आवाज़ें हैं
हवा के गाने में
डूबते तारे से
ज़्यादा दूर और ज़्यादा शान्त
 
मैं और क़रीब न रहूँ
मौत की ख़्वाबी सल्तनत में
मैं बना लूँ
जानबूझ कर ऐसे भेस
चूहे का कोट, कव्वे की खाल, बिजूके का डण्डा
खेत में
ऐसे हिलूँ जैसे हवा हिलती है
पर और क़रीब नहीं —

वो आख़िरी मुलाक़ात नहीं
अस्त होती सल्तनत में ।

3

यह है मरी हुई ज़मीन
यह है नागफनी की ज़मीन
यहाँ पत्थर के बुत्त
उभरते हैं, उन्हें मिलती हैं
मरे हुए मानुस की याचना
डूबते तारे की टिमटिमाहट तले
क्या यह ऐसा है
मौत की दूसरी सल्तनत में
जागना अकेले
उस घड़ी जब हम
काँप रहे हों करुणा से
ओंठ जो चूम लें
इबादत करें, टूटे पत्थर को ।

4

आँखें यहाँ नहीं हैं
यहाँ कोई आँखें नहीं हैं
मरते तारों की इस घाटी में
हमारी खो चुकी सल्तनतों के टूटे जबड़े
की इस खोखली घाटी में

मिलने के इस आख़िरी ठिकाने में
हम टटोलते हैं मिलजुलकर
बोलने से बचते हैं
जुटे हुए इस उफनती नदी के तट पर

नज़रविहीन, जब तक
दृष्टि फिर न मिल जाए
जैसे मौत की अस्त होती सल्तनत
का सनातन सितारा
बहुपँखुड़ी गुलाब
इकलौती उम्मीद
रीते हुए लोगों की

5

घूमो-घूमो चारों ओर नागफनी के
नागफनी के नागफनी के
घूमो-घूमो चारों ओर नागफनी के
पाँच बजे सुबह सवेरे

विचार
और यथार्थ के बीच
हरकत और
कृत्य के बीच
गिरती है छाया

                           परमात्मा तेरी ही है यह सल्तनत

संकल्पना और
सृजना के बीच
भाव और
प्रतिक्रिया के बीच
गिरती है छाया

                       ज़िन्दगी बहुत लम्बी है

काम और
रति के बीच
शक्ति और
होने के बीच
सार और
अवरोहण के बीच
गिरती है छाया

                            परमात्मा तेरी ही है यह सल्तनत

तेरी है
ज़िन्दगी
तेरी है

इस तरह ख़त्म होती है दुनिया
इस तरह ख़त्म होती है दुनिया
इस तरह ख़त्म होती है दुनिया
धमाके से नहीं रिरियाहट से ।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनूप सेठी

लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
                 T.S. Eliot
              The Hollow Men

Mistah Kurtz-he dead
            A penny for the Old Guy


                        I

    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voices, when
    We whisper together
    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or rats' feet over broken glass
    In our dry cellar
   
    Shape without form, shade without colour,
    Paralysed force, gesture without motion;
   
    Those who have crossed
    With direct eyes, to death's other Kingdom
    Remember us-if at all-not as lost
    Violent souls, but only
    As the hollow men
    The stuffed men.

   
                              II

    Eyes I dare not meet in dreams
    In death's dream kingdom
    These do not appear:
    There, the eyes are
    Sunlight on a broken column
    There, is a tree swinging
    And voices are
    In the wind's singing
    More distant and more solemn
    Than a fading star.
   
    Let me be no nearer
    In death's dream kingdom
    Let me also wear
    Such deliberate disguises
    Rat's coat, crowskin, crossed staves
    In a field
    Behaving as the wind behaves
    No nearer-
   
    Not that final meeting
    In the twilight kingdom

   
                    III

    This is the dead land
    This is cactus land
    Here the stone images
    Are raised, here they receive
    The supplication of a dead man's hand
    Under the twinkle of a fading star.
   
    Is it like this
    In death's other kingdom
    Waking alone
    At the hour when we are
    Trembling with tenderness
    Lips that would kiss
    Form prayers to broken stone.

   
                      IV

    The eyes are not here
    There are no eyes here
    In this valley of dying stars
    In this hollow valley
    This broken jaw of our lost kingdoms
   
    In this last of meeting places
    We grope together
    And avoid speech
    Gathered on this beach of the tumid river
   
    Sightless, unless
    The eyes reappear
    As the perpetual star
    Multifoliate rose
    Of death's twilight kingdom
    The hope only
    Of empty men.

   
                            V

    Here we go round the prickly pear
    Prickly pear prickly pear
    Here we go round the prickly pear
    At five o'clock in the morning.
   
    Between the idea
    And the reality
    Between the motion
    And the act
    Falls the Shadow
                                    For Thine is the Kingdom
   
    Between the conception
    And the creation
    Between the emotion
    And the response
    Falls the Shadow
                                    Life is very long
   
    Between the desire
    And the spasm
    Between the potency
    And the existence
    Between the essence
    And the descent
    Falls the Shadow
                                    For Thine is the Kingdom
   
    For Thine is
    Life is
    For Thine is the
   
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    Not with a bang but a whimper.